初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)古詩(shī)翻譯賞析
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。古詩(shī)全文如下:
凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。
歸桌洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)。
今朝為此別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
【前言】
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的作品。這首詞寫(xiě)作者在乘船離開(kāi)廣陵赴任洛陽(yáng)的途中,對(duì)友人元大的離別之情。聯(lián)想到世事的難測(cè),寫(xiě)得很有情致,也吐露了詩(shī)人被罷官以后的心情。首聯(lián)寫(xiě)別離之“初發(fā)”。頷聯(lián)寫(xiě)友人乘舟歸去。頸聯(lián)寫(xiě)期望重逢。尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),難以自主。全詩(shī)借景抒情,寓情于景。
【注釋】
。1)揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長(zhǎng)江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書(shū):官名。唐代的校書(shū)郎,掌管校書(shū)籍。
(2)去:離開(kāi)。親愛(ài):相親相愛(ài)的朋友,指元大。
。3)泛泛:行船漂浮。
。4)歸桌(zhào):歸去的'船。桌,船槳。指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽(yáng)。
。5)“殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽(tīng)得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽(yáng)。
。6)今朝(zhāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。
。7)還:再。
。8)世事:世上的事
。9)沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得。涸跄芡5米?
【翻譯】
悲傷地離開(kāi)了親愛(ài)的朋友,飄蕩的小船進(jìn)入了煙霧之中。歸舟上是洛陽(yáng)的游子,回頭望去,看到廣陵城的樹(shù),耳邊響起殘余的鐘聲。今天在這里和你分別,何處還能再相遇。世事就像波浪中的船,不論順流逆流又怎么能停得住呢。
【鑒賞】
這首詩(shī)寫(xiě)于韋應(yīng)物離開(kāi)廣陵(今江蘇揚(yáng)州)回洛陽(yáng)去的途中。韋應(yīng)物曾客游廣陵,元大(大是排行,其人名字已不可考)是他在廣陵的朋友,詩(shī)中用“親愛(ài)”相稱,可見(jiàn)彼此感情頗深。公元763年(代宗廣德元年),韋氏被任命為洛陽(yáng)丞,在乘船離開(kāi)廣陵赴任洛陽(yáng)的時(shí)候,對(duì)元大校書(shū)非常懷念,于是寫(xiě)了這首詩(shī)寄給他。詩(shī)人在還能望見(jiàn)廣陵城外的樹(shù)和還能聽(tīng)到寺廟鐘聲的時(shí)候,就想起要寫(xiě)詩(shī)寄給元大了。
前四句寫(xiě)離情!捌嗥嗳ビH愛(ài)”,詩(shī)人與朋友分離,感到很悲傷。詩(shī)中以“親愛(ài)”二字相稱,可見(jiàn)彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì)便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩(shī)人還不停地回望廣陵城。正在這時(shí),詩(shī)人忽然聽(tīng)到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹(shù)中隱隱傳來(lái),他的心情更覺(jué)難過(guò)。
接著后四句抒發(fā)感慨。詩(shī)人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會(huì)之期就難以預(yù)料了。
但另一方面,他又自我寬慰:“世上波上舟,沿洄安得住!”意謂:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個(gè)人作主呢?末兩句蘊(yùn)含身世之感。
表面看來(lái)這首詩(shī),寫(xiě)得平淡無(wú)奇,但細(xì)加體味,卻感內(nèi)蘊(yùn)深厚。特別是“歸桌洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)”兩句,以景喻情,言簡(jiǎn)意深。試想:船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠(yuǎn),可是詩(shī)人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹(shù)林,迷戀地傾聽(tīng)寺廟里傳來(lái)的殘鐘余音。詩(shī)人對(duì)廣陵之物的依戀,實(shí)則是對(duì)摯友的依戀。這兩句雖不著情語(yǔ),卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡。(《唐詩(shī)別裁》)表面平淡,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,正是韋應(yīng)物詩(shī)歌創(chuàng)作的主要特色。
【初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》古詩(shī)賞析07-13
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》賞析10-23
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》 鑒賞06-30
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》 韋應(yīng)物04-22
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書(shū)》04-16
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》韋應(yīng)物10-23
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》09-17
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》韋應(yīng)物全詩(shī)賞析07-25