1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 虞美人古詩原文翻譯及賞析

        時間:2022-08-16 09:00:53 古詩 我要投稿

        虞美人古詩原文翻譯及賞析

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編精心整理的虞美人古詩原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

        虞美人古詩原文翻譯及賞析

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇1

          《虞美人》作者是宋朝文學(xué)家周邦彥。其古詩全文如下:

          廉纖小雨池塘遍,細(xì)點看萍面。一雙燕子守朱門,比似尋常時候、易黃昏。

          宜城酒泛浮香絮,細(xì)作更闌語。相將羈思亂如云,又是一窗燈影、兩愁人。

          【前言】

          《虞美人·廉纖小雨池塘遍》創(chuàng)作年代:北宋。文學(xué)體裁:詞。作者:周邦彥。這首詞,感人處于情感的樸實沉摯,與之相應(yīng),詞人并未使用他所嫻熟的一些技巧。他只是以直筆將兩個有情人臨別前夕的綿綿話別一往平鋪,既樸實,又深沉,別具一種極厚重的感人力量。

          【注釋】

         、帕w:纖細(xì)連綿貌。韓愈《晚雨》:“廉纖晚雨不能睛,池岸草邊蚯蚓嗚。

         、破济妫撼靥恋乃嫔鷿M了浮萍。

          ⑶朱門:紅漆大門。

         、缺人疲罕绕。

         、梢顺蔷疲簼h南郡宜城(今湖北宜城縣南)生產(chǎn)的名酒。香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蟻”。晉代張載《酃酒賦》稱贊宜城酒:“縹蟻萍布,芳香酷烈!。

         、矢@:夜深。古人一夜分五更。闌,將盡。

          ⑺相將:相共,共同。

         、塘b思:離愁別緒。

          【翻譯】

          如絲的細(xì)雨灑遍了池塘,在長滿浮萍的水面,濺起了無數(shù)小點點。朱紅色的門檐下,一雙燕子守在窠里不再飛去。啊,今天的這個黃昏,來得似乎比往常要早。

          杯里的宜城酒浮泛著香絮般的白沫。我們喁喁細(xì)語直到夜深。在這即將分手的時刻,我們的離愁別恨像亂云一般難以分,怎么又是這樣啊——一窗搖曳的燈影,兩個黯然相對的有情人。

          【賞析】

          愛情與離愁是詞常寫的兩個主旨。周邦彥的這首詞就是兩大主旨交織鋪陳,極盡其妙。

          上片從白天寫到黃昏,空間是戶外!傲w小雨池塘遍”,落筆便是一番凄凄雨景。廉纖,是疊韻連綿辭,形容小雨連綿不斷的樣子。此句暗用韓愈《晚雨》“廉纖小雨不能晴”詩意。小雨灑遍池塘,“細(xì)點看萍面”。本來,池塘的水面生滿了浮萍,故稱萍面,F(xiàn),詞人看那雨中池塘,則是萬千雨點,點破了萍面?醇(xì)雨點打萍面上,分明暗示出點開萍面,又自有一番含蘊。尤其下一“看”字,恰好體出體現(xiàn)了詞人此時此境一種無可奈何的情狀。那雨點打破萍面,也點點打愁人的心頭上!耙浑p燕子守朱門。比似尋常時候易黃昏!庇辏B綿不斷,故一雙燕子守住朱門不飛。燕子不飛,其苦悶情狀可想而知。這意象,極富于象征意味。它與下片的“一窗燈影兩愁人”遙相疊印。歇拍又與起句遙相呼應(yīng),小雨連綿已久,天昏地暗,所以比起天晴日子就更容易黃昏。言外之意是只覺得光陰比起尋常時候過得特別快,很快就進(jìn)入了黃昏。

          下片轉(zhuǎn)寫室內(nèi)!耙顺蔷品焊∠阈!币顺蔷,是漢代的一種美酒,以產(chǎn)于宜城(今屬湖北)而得名。詞句化用《周禮。天官。酒正》“泛齊”語及鄭玄注文。鄭注:“泛者,成(指釀酒成熟)而滓浮,泛泛然,如今宜成(城)醪矣!薄吨芏Y》“泛齊”為酒的“五齊”(泛齊、醴齊、盎齊、緹齊、沈齊)之一,鄭玄注又謂醴以上尤濁,盎以下差清,則“泛齊”是濁酒了!胺骸奔淳泼娴母∧,詩詞中常說的趕。

          這首詞,感人處于情感的樸實沉摯,與之相應(yīng),詞人并未使用他所嫻熟的一些技巧。他只是以直筆將兩個有情人臨別前夕的綿綿話別一往平鋪,既樸實,又深沉,別具一種極厚重的感人力量。

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇2

          虞美人

          天涯也有江南信,梅破知春近。夜闌風(fēng)細(xì)得香遲,不道曉來開遍向南枝。

          玉臺弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住。平生個里愿懷深,去國十年老盡少年心。

          翻譯

          在宜州看到梅花開放,知道春天即將來臨。夜盡時,遲遲聞不到梅花的香味,以為梅花還沒有開放;早晨起來,才發(fā)現(xiàn)在面南的枝條上已開滿了梅花,真是沒有想到。女子在鏡臺前化妝,引起了梅花的羨妒,就飄落在她的眉心上。要在平常見到這種景象,便希望暢懷酣飲;現(xiàn)在就不同了,自從被貶離開汴京,十年來,那種青年人的情懷、興致已經(jīng)不存在了。

          賞析

          此詞為山谷因?qū)憽冻刑煸核洝繁怀⒅笧椤靶覟?zāi)謗國”而貶謫地處西南的邊地宜州后所作。全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國十年與平生作了一個對比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。

          “天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國數(shù)千里,說是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見的梅花,作者很詫異!懊菲浦骸保@不僅是以江南梅花多冬末春初開放,意謂春天來臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)!耙灿小,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見環(huán)境比預(yù)料的好。

          緊接二句則由“梅破”,寫到梅開。梅花開得那樣早,那樣突然,夜深時嗅到一陣暗香,沒能想到什么緣故,及至“曉來”才發(fā)現(xiàn)向陽的枝頭已開繁了。

          雖則“開遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅!耙龟@(其時聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致!耙灿小北憩F(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。

          至此,作者已滿懷江南之春心。一個關(guān)于梅花的浪漫故事,遂見于作者筆端!短接[。時序部》引《雜五行書》:“宋武帝女壽陽公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去!币痪洹坝衽_弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。

          想到往日賞梅,對著如此美景(“個里”,此中,這樣的情景中),總想把酒喝個夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來代言興致好,亦形象有味。

          這首詞寫得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫照。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。

          作者先寫在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫夜晚微風(fēng)中傳來梅花幽香,最后寫早晨梅花開滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開遍”,作者很有層次地描寫了梅花。

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇3

          虞美人

          作者:李煜

          春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

          雕闌玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流。

          注釋

         、俅苏{(diào)原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、 《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄 韻轉(zhuǎn)兩平韻。

         、诹耍毫私Y(jié),完結(jié)。

          ③砌:臺階。雕闌玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的 南唐故宮。應(yīng)猶:一作“依然”。

          ④朱顏改:指所懷念的人已衰老。

          ⑤君: 作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

          賞析

          此詞大約作于李煜歸宋后的第三年。詞中流露了不加掩飾的故國之思,據(jù)說是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一。那么,它等于是李煜的絕命詞了。全詞以問起,以答結(jié);由問天、問人而到自問,通過凄楚中不無激越的音調(diào)和曲折回旋、流走自如的藝術(shù)結(jié)構(gòu),使作者沛然莫御的愁思貫穿始終,形成沁人心脾的美感效應(yīng)。誠然,李煜的故國之思也許并不值得同情,他所眷念的往事離不開“雕欄玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宮闈秘事。但這首膾炙人口的名作,在藝術(shù)上確有獨到之處:“春花秋月”人多以美好,作者卻殷切企盼它早日“了”卻;小樓“東風(fēng)”帶來春天的信息,卻反而引起作者“不堪回首”的嗟嘆,因為它們都勾發(fā)了作者物是人非的棖觸,跌襯出他的囚居異邦之愁,用以描寫由珠圍翠繞,烹金饌玉的江南國主一變而為長歌當(dāng)哭的階下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。結(jié)句“一江春水向東流”,是以水喻愁的名句,含蓄地顯示出愁思的長流不斷,無窮無盡。同它相比,劉禹錫的《竹枝調(diào)》“水流無限似儂愁”,稍嫌直率,而秦觀《江城子》“便作春江都是淚,流不盡,許多愁”,則又說得過盡,反而削弱了感人的力量?梢哉f,李煜此詞所以能引起廣泛的共鳴,在很大程度上,正有賴于結(jié)句以富有感染力和向征性的比喻,將愁思寫得既形象化,又抽象化:作者并沒有明確寫出其愁思的真實內(nèi)涵——懷念昔日紙醉金迷的享樂生活,而僅僅展示了它的外部形態(tài)——“恰似一江春水向東流。這樣人們就很容易從中取得某種心靈上的呼應(yīng),并借用它來抒發(fā)自已類似的情感。因為人們的愁思雖然內(nèi)涵各異,卻都可以具有“恰似一江春水向東流”那樣的外部形態(tài)。由于“形象往往大于思想”,李煜此詞便能在廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生共鳴而得以千古傳誦了。

          李煜

          李煜,五代十國時南唐國君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇4

          虞美人晏幾道翻譯賞析,這是北宋著名詞人、婉約派重要作家晏幾道所創(chuàng)作的詞作,這首詞中著意刻畫的女子形象,隱含著作者自傷幽獨之感。

          原文:

          虞美人·曲闌干外天如水

          晏幾道

          曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。初將明月比佳期,長向月圓時候、望歸。

          羅衣著破前香在,舊意誰教改。一春離恨懶調(diào)弦,猶有兩行閑淚、寶箏前。

          虞美人·曲闌干外天如水字詞解釋:

         、俪酰簞偡謩e時。

         、陂L:同常。

         、哿_衣著破:著,穿。

         、 閑淚:閑愁之淚。

          虞美人·曲闌干外天如水翻譯:

          回廊上的欄桿曲曲彎彎,外面的天色像水一樣清澈湛藍(lán)。昨天晚上,我也曾在這里憑倚欄桿。人們都把明月比作佳期,認(rèn)為月滿時人也會團圓。因此我每天都在這里倚眺望,盼望心上人早日回到身邊。

          綾羅的衣服雖已穿壞,但以前的余情尚在,令我緬懷留戀?墒遣恢眯性谕獾挠巫樱钦l讓他把初衷改變。一春以來,因為離愁別恨而滿懷愁怨,也懶得撫箏調(diào)弦。還有那兩行因閑愁而傷心的眼淚,滴落在那寶箏的面前。

          虞美人·曲闌干外天如水賞析:

          這首詞寫的是懷人怨別的傳說超標(biāo)。在刻畫女主人公的行動和心態(tài)時,卻很有很有藝術(shù)特色。上片寫圓月夜倚欄盼望人歸,突出期盼之急切,下片寫癡情不改、滿懷離恨的愁苦幽怨,上片寫倚欄望月盼歸,下片寫整個春天都充滿離恨別情。

          起首兩句主寫倚闌,而寫今夕倚闌,卻從“昨夜曾倚”見出,同樣一句詞,內(nèi)涵容量便增加一倍不止!热贿B夜皆倚闌而望,當(dāng)還有多少個如“昨夜”者!“ 天如水” ,比喻夜空如水般明澈與清涼,可是其意不在于寫天,而在于以明凈的天空引出皓潔的明月。歇拍兩句寫女主人公的對月懷人。男子去后一直不回來,也沒說準(zhǔn)什么時候回來,她結(jié)想成癡,就相信了傳統(tǒng)的或當(dāng)時流行的說法—— 月圓人團圓,每遇月圓,就倚闌苦望。詞中寫女主人公倚闌看月,從希望到絕望,有其獨到之處。“初將”是說“本將”,這一語匯,便已含有“后卻不然”的意味。下面卻跳過這層意思,徑寫“長望”,其中自有一而再、再而三以至多次的希望和失望的交替在不言之中!俺酢弊制,“長”字承轉(zhuǎn),兩個要緊的字眼,括盡一時期以來望月情事,從中烘托出女主人公的癡情和怨意。

          過片兩句,從等待無望而終于悟知癡想成虛!傲_衣著破”,是時長日久;“前香在”,則以羅衣前香之猶存比喻往日歡情的溫馨難忘,委婉表達(dá)對舊情的繾綣眷戀!芭f意誰教改?”問語怨意頗深。人情易變,不如前香之尚在;易散之香比人情還要持久,詞中女主人公感到深深的痛苦。結(jié)拍二句,點出全詞的“離恨”主旨,以“一春”寫離恨的時間久長,以“懶調(diào)弦”、“兩行閑淚”形容離恨的悲苦之深,將愁極無聊之感抒寫到極致。春日本為芳思纏綿之時,然而日日為離恨所苦,自然無心調(diào)弦彈箏,然而又百無聊賴,于是不得不對著箏弦黯然神傷。這種內(nèi)心的苦恨,被作者表現(xiàn)得維妙維肖。陳延焯謂“北宋晏小山工于言情”,確然不錯。此詞運筆有迥環(huán)往復(fù)之妙,讀之使人心魂搖蕩,低徊不已。

          全詞刻畫人物心理細(xì)膩生動,詞意哀婉,語言質(zhì)樸,構(gòu)思巧妙,感情真摯。

          個人資料:

          晏幾道(1038年—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號小山,漢族,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。

          歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇5

          虞美人·春花秋月何時了

          五代:李煜

          春花秋月何時了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

          雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

          翻譯

          這年的時光什么時候才能了結(jié),往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛。

          精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

          賞析

          《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂,唱新作《虞美人》詞,聲聞于外。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過今昔交錯對比,表現(xiàn)了一個亡國之君的無窮的哀怨。

          “春花秋月何時了,往事知多少!”三春花開,中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好。可我這囚犯的'苦難歲月,什么時候才能完結(jié)呢?“春花秋月何時了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷。回首往昔,身為國君,過去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會弄到今天這步田地?據(jù)史書記載,李煜當(dāng)國君時,日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……通過此詩句,我們不難看出,這位從威赫國君淪為階下囚的南唐后主,此時此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。 “小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放。回想起南唐的王朝、李氏的社稷——自己的故國卻早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點明了“春花秋月”的時序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對故國往事的回憶。

          “雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改!北M管“故國不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對國土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時又是過去一切美好事物、美好生活象征。 以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強烈對比,把蘊蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后千古絕唱—— “問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!痹娙讼扔冒l(fā)人深思的設(shè)問,點明抽象的本體“愁”,接著用生動的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。 全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語言,運用比喻、對比、設(shè)問等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩人的真情實感。難怪前人贊譽李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。

          虞美人古詩原文翻譯及賞析 篇6

          虞美人·述懷

          蘇軾

          歸心正似三春草。試著萊衣小。橘懷幾日向翁開。懷祖已瞋文度、不歸來。

          禪心已斷人間愛。只有平交在。笑論瓜葛一枰同。看取靈光新賦、有家風(fēng)。

          「前言」

          《虞美人·述懷》是北宋文學(xué)家蘇軾所創(chuàng)作的一首詞。上片四句全部用典,贊頌了友人馬中玉的孝養(yǎng)之心;下片則主要把自己的心緒和情感與友人進(jìn)行對比,自愧不如。全詞疊用事典,妥貼自然,贊美了馬中玉的高尚品格,但詞意略顯晦澀,難以理解。

          「注釋」

         、庞菝廊耍涸~牌名,原唐教坊曲名。

          ⑵三春草:意謂探望母親的歸心如春草越來越盛。孟郊《游子吟》:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉!

         、情賾眩河藐懣儜验俟适聛肀扔黢R中玉孝敬父母!度龂尽肪砦迤摺秴侵尽り懣儌鳌罚骸瓣懣,字公紀(jì),吳郡吳人也。父康,漢末為廬江太守。績年六歲,于九江見袁術(shù)。術(shù)出橘?儜讶;去,拜辭,鼬。術(shù)謂日:‘陸郎作賓客而懷橘乎?績跪答日:‘欲歸遺母。’術(shù)大奇之!

         、葢炎婢洌夯谩稌x書·王湛傳》事典,卷七十五:“坦之還家省父,而述愛坦之,雖長大,猶抱置膝上!辈_(chēn):瞪眼發(fā)怒。

          ⑸禪心已斷人同愛:意謂自己心境清靜澄明,已無七情六欲,不像馬中玉那樣執(zhí)著于人間情愛了。

          ⑹笑論瓜葛一枰同:意謂不論什么關(guān)系都一視同仁。瓜葛:瓜、葛是兩種蔓生的植物,蔓生糾結(jié),比喻各種親友關(guān)系。

         、遂`光新賦:指王延壽作的《靈光殿賦》。

          「翻譯」

          馬中玉探母歸心如三月春草之盛,像老萊子著小兒衣以取悅父母一樣孝敬父親;像三國吳人陸績六歲見袁術(shù)時,悄悄懷揣三枚橘子,欲歸送母親;又像晉人王坦之不速歸探父懷祖,父親便要瞪眼發(fā)怒了。我心境清靜澄明,已無七情六欲,不像馬中玉那樣執(zhí)著于人間情愛了。只有平昔之交,不論什么糾葛親友關(guān)系都一視同仁?匆幌隆鹅`光》新賦,頗有馬中玉的詩書傳家風(fēng)范。

          「賞析」

          上片贊頌友人馬中玉對其父母的孝養(yǎng)之心:四句全部用典。“歸心正似三月草”,化用孟郊《游子吟》詩事;“試著萊衣小”,乃選用《列女傳》“老萊子孝養(yǎng)二親”之典;“橘懷幾日向翁開”,是用《三國志·吳志·陸績傳》之故事;“懷祖已嗔文度、不歸來”,乃化用《晉書·王湛傳》事典。這些典故均附含馬中玉性情之實際,貼切自然,啟人聯(lián)想,可以窺見詞人的學(xué)識淵博和才藝出眾。

          下片則嘆息自己的心緒和情感,遠(yuǎn)不如友人馬中玉的熱烈積極:“禪心已斷人間愛,只有平交在。笑論瓜葛一秤同!痹~人在仕途上屢遭挫折,佛家的清靜澄明,已浸透了他的心靈,消磨掉了熾熱的情感,已不似馬中玉這般執(zhí)著于人間的諸般情愛了。所剩下的,只有平昔之交,不論什么糾葛親友關(guān)系,都一視同仁。平交意指平淡之心。詞篇在與友人的對比反差中,突出烘托了馬中玉的孝親個性和形象。末句:“看取靈光新賦、有家風(fēng)”,又回到用典的藝術(shù)方法上,它以后漢王延壽作《靈光殿賦》的才華橫溢、卓然出眾,再次補充贊美了馬中玉的詩書傳家風(fēng)范。

          全詞疊用事典,引喻譬類,意象復(fù)加地塑造了馬中玉友人的高尚品格和豐滿形象,堪稱是詞人“以才學(xué)為詞”的典型之作。引譬用典,可使詞章含蓄蘊藉,別造新境,烘云托月,虛實相生;然而,這首詞典故過多,也往往形成詞意晦澀,阻滯思路,不易霎時領(lǐng)會詞旨的缺憾。

        【虞美人古詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        虞美人古詩翻譯賞析10-03

        古詩原文翻譯賞析02-16

        阮籍古詩原文翻譯及賞析10-15

        古詩《乞巧》原文翻譯賞析11-27

        虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

        虞美人古詩賞析11-10

        三首古詩原文翻譯及賞析05-08

        古詩詞原文及翻譯賞析09-01

        古詩詞原文翻譯及賞析08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>