《聽(tīng)安萬(wàn)善吹篳篥歌》古詩(shī)原文韻譯及評(píng)析
《聽(tīng)安萬(wàn)善吹篳篥歌》
作者:李頎
南山截竹為閣觶此樂(lè)本自龜茲出。
流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人為我吹。
傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
世人解聽(tīng)不解賞,長(zhǎng)飚風(fēng)中自來(lái)往。
枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽(yáng)摻,黃云蕭條白日暗。
變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
【注解】:
1、龜茲:今新疆庫(kù)車縣。
2、長(zhǎng)飚:喻樂(lè)聲的'急驟。
3、漁陽(yáng)摻:曲調(diào)名。
【韻譯】:
南山截來(lái)的竹子做成了閣觶,這種樂(lè)器本來(lái)出自西域龜茲。
它傳入中原后曲調(diào)更為新奇,涼州胡人安萬(wàn)善為我們奏吹。
鄰近的人聽(tīng)了樂(lè)曲人人嘆息,離家游子生起鄉(xiāng)思個(gè)個(gè)垂淚。
世人只曉聽(tīng)聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風(fēng)獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
象寒風(fēng)吹搖枯桑老柏沙沙響,象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
象龍吟虎嘯一齊迸發(fā)的吼聲,象萬(wàn)籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調(diào)急轉(zhuǎn)變作了漁陽(yáng)摻,有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。
聲調(diào)多變仿佛聽(tīng)到了楊柳春,真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂(lè)一曲心胸欲碎。
【評(píng)析】:
這首詩(shī)是寫(xiě)聽(tīng)了胡人樂(lè)師安萬(wàn)善吹奏閣觶稱贊他高超的演技,同時(shí)寫(xiě)閣鮒聲 凄清,聞?wù)弑瘺。前六句先敘閣齙睦叢醇捌瀋音的凄涼;中間十句寫(xiě)其聲多變,為 春為秋,如鳳鳴如龍吟。末兩句寫(xiě)作者身處異鄉(xiāng),時(shí)值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩(shī) 在描摹音樂(lè)時(shí),不級(jí)以鳥(niǎo)獸樹(shù)木之聲作比,同時(shí)采用通感手法,以“黃云蔽日,” “繁花照眼”來(lái)比喻音樂(lè)的陰沉和明快,比前一首更有獨(dú)到之處。