1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送僧歸日本》古詩譯文及賞析

        時間:2020-06-29 14:26:26 古詩 我要投稿

        《送僧歸日本》古詩譯文及賞析

          《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法很特別,詩句清麗,音韻和諧,句句運(yùn)用佛家術(shù)語,充滿宗教色彩。

        《送僧歸日本》古詩譯文及賞析

          送僧歸日本

          錢起

          上國隨緣住,來途若夢行。

          浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

          水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影,萬里眼中明。

          【詩文解釋】

          隨著機(jī)緣來到中國居住,來的路途就像在夢中游走。來自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚龍也來聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬里之遙,眼中仍然明亮。

          譯文

          只要有機(jī)緣,隨時都可以到中國來;

          一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

          天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;

          超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

          心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

          海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。

          最可愛的.是,有盞照亮心田的佛燈;

          航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

          【詞語解釋】

          上國:指唐朝。

          浮天:舟船浮于天際。

          禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

         、派蠂捍呵飼r稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機(jī)緣。

         、苼硗荆褐笍娜毡緛碇袊。

         、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

         、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

          ⑸水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

         、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。

         、宋⿷z:最愛;最憐。一燈:佛家用語,比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

          背景:

          唐代國勢強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當(dāng)時詩人在長安。

          【賞析】

          唐時與日本國際交往頻繁,有許多日本人來中國學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩人送一位回國的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍懮耍杂昧嗽S多佛家術(shù)語。

          詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

          全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中用了很多佛家用語,帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學(xué)識和扎實(shí)的藝術(shù)功底。

        【《送僧歸日本》古詩譯文及賞析】相關(guān)文章:

        唐詩三百首:錢起 《送僧歸日本》12-09

        韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析12-15

        《歸園田居》譯文及賞析04-19

        《白雪歌送武判官歸京》的譯文及賞析08-19

        白雪歌送武判官歸京古詩譯文08-25

        李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文及賞析10-31

        王維《歸嵩山作》譯文及賞析11-20

        杜牧《清明》古詩譯文及賞析08-17

        王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考02-19

        《歸園田居·其一》譯文及賞析11-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>