1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古詩英文翻譯

        時間:2024-10-13 22:03:11 詩琳 古詩 我要投稿
        • 相關推薦

        古詩英文翻譯

          在日常生活或是工作學習中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?下面是小編整理的古詩英文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

        古詩英文翻譯

          古詩英文翻譯 1

          王維 九月九日憶山東兄弟

          Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

          獨在異鄉為異客All alone in a foreign land,

          每逢佳節倍思親I am twice as homesick on this day

          遙知兄弟登高處When brothers carry dogwood up the mountain,

          遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

          李白 關山月

          The Moon At The Fortified Pass

          明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

          蒼茫云海間In an infinite haze of cloud and sea,

          長風幾萬里And the wind, that has come a thousand miles,

          吹度玉門關Beats at the Jade Pass battlements....

          漢下白登道China marches its men down Baideng Road

          胡窺青海灣While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

          由來征戰地And since not one battle famous in history

          不見有人還Sent all its fighters back again,

          戍客望邊色The soldiers turn round, looking toward the border,

          思歸多苦顏And think of home, with wistful eyes,

          高樓當此夜And of those tonight in the upper chambers

          嘆息未應閑Who toss and sigh and cannot rest.

          李白 子夜四時歌 春歌

          Ballads Of Four Seasons: Spring

          秦地羅敷女The lovely LuoFu of the western land

          采桑綠水邊Plucks mulberry leaves by the green waterside.

          素手青條上Across the green boughs stretches out her white hand;

          紅妝白日鮮In golden sunshine her rosy robe is dyed.

          蠶饑妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

          五馬莫留連Tarry not with your five-horse cab, I pray."

          張繼 楓橋夜泊

          A Night-Mooring Near Maple Bridge

          月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

          江楓漁火對愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

          姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

          夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.

          王翰 涼州詞

          A Song of LiangZhou

          葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

          欲飲琵琶馬上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

          醉臥沙場君莫笑Dont laugh when fall asleep drunk on the battlefield

          古來征戰幾人回How many soldiers ever come back home?

          岑參 逢入京使

          On Meeting A Messenger to The Capital

          故園東望路漫漫Its a long way home, a long way east.

          雙袖龍鐘淚不干I am old and my sleeve is wet with tears.

          馬上相逢無紙筆Meeting on horseback,no means of writing.

          憑君傳語報平安Tell them three words: "He is safe."

          古詩英文翻譯 2

          杜牧 《清明》

          清明時節雨紛紛,

          路上行人欲斷魂。

          借問酒家何處有,

          牧童遙指杏花村。

          The Mourning Day

          Du Mu

          A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

          The mourners heart is going to break on the way.

          Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

          A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

          古詩英文翻譯 3

          《清明》

          (唐)杜牧

          清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

          借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

          吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)

          It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

          I travel with my heart lost in dismay。

          "Is there a public house somewhere, cowboy?"

          He points at Apricot Village faraway。

          許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)

          A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

          The mourners heart is going to break on his way。

          Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

          A cowherd points to a cot mid apricot flowers。

          蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)

          The rain falls thick and fast on All Souls Day,

          The men and women sadly move along the way。

          They ask where wineshops can be found or where to rest ----

          And there the herdboys fingers Almond-Town suggest。

          孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)

          Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

          Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

          When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

          The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

          楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無韻譯法) (古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社,2001)

          It drizzles endless during the rainy season in spring,

          Travelers along the road look gloomy and miserable。

          When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

          He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

          萬昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)

          The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

          So broken-hearted fares the traveler on the way。

          When asked where could be found a tavern bower,

          A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

          古詩英文翻譯 4

          杜甫《蜀相》

          丞相祠堂何處尋?

          錦官城外柏森森。

          映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

          三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。

          出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

          Temple of the Premier of Shu

          Where is the famous premier’s temple to be found?

          Outside the Town of Brocade with cypresses around.

          In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

          Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

          He served heart and soul the kingdom during two reigns.

          But he died before he accomplished his career.

          How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

          古詩英文翻譯 5

          杜甫 《茅屋為秋風所破歌》

          八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。

          茅飛渡江灑江郊,高掛者罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。

          南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊!

          公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。

          俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

          布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。

          床頭屋漏無干處,兩腳如麻未斷絕。

          自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!

          安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!

          鳴呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!

          My Cottage Unroofed By Autumn Gales

          In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

          They roll up three layers of straw from my thatched bower.

          The straw flies across the river and spreads in shower,Some hanging knotted on the tops of trees that tower,Some swirling down and sinking into water foul.

          Urchins from southern village know I’m old and weak,They rob me to my face without a blush on the cheek,And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

          In vain I call them till my lips are parched and dry;

          Again alone, I lean on my cane and sigh.

          Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

          The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

          My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

          My restless children kick in sleep and it is torn.

          The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

          Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

          After the troubled times troubled has been my sleep.

          Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

          Could I get mansions covering ten thousand miles,I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

          In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

          Alas! Should these houses appear before my eye,Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

        【古詩英文翻譯】相關文章:

        《勸學》英文翻譯05-21

        《雨巷》英文翻譯11-17

        戴望舒《雨巷》英文翻譯04-24

        望岳原文及英文翻譯05-13

        《水調歌頭》中英文翻譯06-01

        《游子吟》英文翻譯04-03

        小雅·采薇英文翻譯05-08

        滕王閣序英文翻譯02-10

        陋室銘英文翻譯及賞析02-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 无遮挡很黄很爽免费国产 | 亚洲午夜中文字幕在线网 | 亚洲精品国男人在线视频 | 香港三级日本三级a视频 | 午夜福利福利视频网 | 免费人成在线观看网站品爱网 |