1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古詩英文翻譯

        時(shí)間:2022-03-16 09:15:39 古詩 我要投稿

        古詩英文翻譯

          在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家對(duì)古詩都再熟悉不過了吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那么問題來了,到底什么樣的.古詩才經(jīng)典呢?下面是小編整理的古詩英文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

        古詩英文翻譯

          古詩英文翻譯 篇1

          王維 九月九日憶山東兄弟

          Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

          獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客All alone in a foreign land,

          每逢佳節(jié)倍思親I am twice as homesick on this day

          遙知兄弟登高處When brothers carry dogwood up the mountain,

          遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

          李白 關(guān)山月

          The Moon At The Fortified Pass

          明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

          蒼茫云海間In an infinite haze of cloud and sea,

          長風(fēng)幾萬里And the wind, that has come a thousand miles,

          吹度玉門關(guān)Beats at the Jade Pass battlements....

          漢下白登道China marches its men down Baideng Road

          胡窺青海灣While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

          由來征戰(zhàn)地And since not one battle famous in history

          不見有人還Sent all its fighters back again,

          戍客望邊色The soldiers turn round, looking toward the border,

          思?xì)w多苦顏And think of home, with wistful eyes,

          高樓當(dāng)此夜And of those tonight in the upper chambers

          嘆息未應(yīng)閑Who toss and sigh and cannot rest.

          李白 子夜四時(shí)歌 春歌

          Ballads Of Four Seasons: Spring

          秦地羅敷女The lovely LuoFu of the western land

          采桑綠水邊Plucks mulberry leaves by the green waterside.

          素手青條上Across the green boughs stretches out her white hand;

          紅妝白日鮮In golden sunshine her rosy robe is dyed.

          蠶饑妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

          五馬莫留連Tarry not with your five-horse cab, I pray."

          張繼 楓橋夜泊

          A Night-Mooring Near Maple Bridge

          月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

          江楓漁火對(duì)愁眠M(jìn)aple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

          姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

          夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.

          王翰 涼州詞

          A Song of LiangZhou

          葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

          欲飲琵琶馬上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

          醉臥沙場君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

          古來征戰(zhàn)幾人回How many soldiers ever come back home?

          岑參 逢入京使

          On Meeting A Messenger to The Capital

          故園東望路漫漫It's a long way home, a long way east.

          雙袖龍鐘淚不干I am old and my sleeve is wet with tears.

          馬上相逢無紙筆Meeting on horseback,no means of writing.

          憑君傳語報(bào)平安Tell them three words: "He is safe."

          古詩英文翻譯 篇2

          杜牧 《清明》

          清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

          路上行人欲斷魂。

          借問酒家何處有,

          牧童遙指杏花村。

          The Mourning Day

          Du Mu

          A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

          The mourner's heart is going to break on the way.

          Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

          A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

          古詩英文翻譯 篇3

          《清明》

          (唐)杜牧

          清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

          借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

          吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)

          It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

          I travel with my heart lost in dismay。

          "Is there a public house somewhere, cowboy?"

          He points at Apricot Village faraway。

          許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)

          A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

          The mourner's heart is going to break on his way。

          Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

          A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

          蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)

          The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

          The men and women sadly move along the way。

          They ask where wineshops can be found or where to rest ----

          And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

          孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)

          Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

          Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

          When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

          The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

          楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無韻譯法) (古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社,2001)

          It drizzles endless during the rainy season in spring,

          Travelers along the road look gloomy and miserable。

          When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

          He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

          萬昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)

          The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

          So broken-hearted fares the traveler on the way。

          When asked where could be found a tavern bower,

          A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

        【古詩英文翻譯】相關(guān)文章:

        九月九日憶山東兄弟古詩英文翻譯11-05

        《背影》英文翻譯09-28

        陶淵明飲酒英文翻譯11-11

        望岳英文翻譯11-14

        詩經(jīng)蒹葭英文翻譯11-22

        李白將進(jìn)酒英文翻譯11-28

        長恨歌英文翻譯08-28

        席慕容《青春》英文翻譯10-13

        短歌行英文翻譯08-31

        山行杜牧英文翻譯11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>