1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歸園田居其五·悵恨獨(dú)策還翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-08-31 14:10:26 歸園田居 我要投稿

        歸園田居其五·悵恨獨(dú)策還翻譯及賞析

          《歸園田居其五·悵恨獨(dú)策還》作者為唐朝文學(xué)家陶淵明。其古詩(shī)全文如下:

          悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。

          山澗清且淺,可以濯吾足。

          漉我新熟酒,只雞招近局。

          日入室中暗,荊薪代明燭。

          歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。

          【前言】

          《歸園田居五首》是東晉詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的組詩(shī)作品。第五首詩(shī)講述了詩(shī)人耕種歸來(lái)的活動(dòng)。其雖看似清淡,但其內(nèi)蘊(yùn)醇厚,情感真摯,表達(dá)了詩(shī)人欣然自得之情。

          【注釋】

          策:策仗,扶杖。

          崎嶇:形容山路不平

          榛曲:指草木叢生的小路。

          濯:洗。

          漉:水下滲,此指用布濾酒。

          近局:近鄰。

          荊薪:荊柴

          明亮:明亮的燭。

          天旭:天明。

          【翻譯】

          我懷著悵恨情拄杖回家,崎嶇的小路上長(zhǎng)滿荊棒。山洞里的流水又清又淺,可用來(lái)洗我足振奮精神。濾一濾我那新釀造的酒,殺一只小雞兒招待近鄰。日落后房屋里已經(jīng)昏暗,沒(méi)明燭也只好點(diǎn)燃柴薪。歡樂(lè)時(shí)都怨恨夜間大短,不覺(jué)中又看到旭日照臨。

          【賞析】

          這首“悵恨獨(dú)策還”是《歸園田居》組詩(shī)的最后一篇。它以一天耕作完畢之后,回家的路上和到家之后的活動(dòng)做為描寫(xiě)對(duì)象,來(lái)反映“歸園田居”后的'另一個(gè)生活側(cè)面。

          全詩(shī)可分做兩層,前四句為第一層,集中地描繪了還家路上的情景。

          “悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。”寫(xiě)出結(jié)束了勞動(dòng),獨(dú)自一個(gè)人手持扶杖,懷著“悵恨”之情,轉(zhuǎn)回家去。但回家的道路坎坷崎嶇,荒蕪曲折。從表面看,他辛苦勞作一天,且孤獨(dú)無(wú)伴,只身奔家,難免悵然生恨。就深層涵意說(shuō),本詩(shī)意在抒寫(xiě)欣然自得之情,那么,此“悵恨”二字,實(shí)具反襯下文歡快欣然的作用,若將《歸園田居五首》,做一整體閱讀,便會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的開(kāi)端“悵恨”,是緊接上詩(shī)憑吊丘壟荒墟,人生終當(dāng)歸于空無(wú)的感嘆而來(lái)!捌閸鐨v榛曲”渲染出當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩不安所致道路的荒涼和艱難,透露出時(shí)代特定背景的影象。

          “山澗清且淺,可以濯吾足。”路上經(jīng)過(guò)清澈見(jiàn)底的山泉,洗洗沾染塵埃的雙腳,整天耕作的疲勞,也就隨之一洗而光,渾身變得舒坦自在起來(lái)。這兩句一掃“悵恨”之意,那么輕松自如,正是坦然自適心態(tài)的自然流露。托出歸隱之志堅(jiān)持不改之意!翱梢藻嶙恪币痪洌鲎怨拧稖胬烁琛,歌日:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足”。原是借滄浪之水的清濁為比興,形象地表達(dá)時(shí)清則仕,時(shí)濁則隱的意思。而淵明卻任憑澗水清澈見(jiàn)底,依舊用來(lái)“濯我足”,完美的顯示了作者的生活情趣和委身自然、與自然相得相洽的質(zhì)性。

          最后六句為第二層,全力敘述歸家之后的一些活動(dòng)。

          “漉我新熟酒,只雞招近局!边^(guò)濾好自家新近釀好的熟酒,去濁存清飲用。并招來(lái)農(nóng)家近鄰,同桌共飲,以“只雞”為肴,真是快慰無(wú)比。此二句詩(shī),描畫(huà)出了隱逸詩(shī)人之宗的陶淵明,歸居田園之后的淳樸農(nóng)家生活。他依躬耕壟畝維生,勿需醇醪美酒,山珍海味,只要有自釀之熟酒,自飼之家雞,邀上鄰友,共酌共飲,即已足矣。從中亦可見(jiàn),作者與近鄰農(nóng)戶,相處友善,往來(lái)密切的景況。

          “日入室中暗,荊薪代明燭!辈恢挥X(jué)間“日入室中暗”,日落西山,室內(nèi)暗然,于是索興燃起根根荊草權(quán)當(dāng)明燭。此句看似寒酸卻將詩(shī)人的瀟灑自如,自得其樂(lè)表現(xiàn)出來(lái)。

          “歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭!睔g快之情涌滿心頭,在“歡”字下著一“來(lái)”字,自然傳神。黃文煥便又稱“‘來(lái)’字下得奇”。此情此景,引得詩(shī)人競(jìng)怨起“夕”時(shí)短暫,興致難盡。那就索性不理時(shí)間的早晚,盡情暢飲。“已復(fù)至天旭”,直至旭日漸升天已放亮,方肯做罷,以寄其高遠(yuǎn)之志,抒其胸中超然之情。

          此篇在組詩(shī)中,取材獨(dú)特,既非描繪田園風(fēng)光,亦非陳述勞動(dòng)狀況,而是以傍晚直至天明的一段時(shí)間里的活動(dòng)為題材,相當(dāng)于今天所謂“八小時(shí)以外”的業(yè)余生活為內(nèi)容,來(lái)表達(dá)他于田園居中欣然自得的生活情境。其視角新穎,另辟一境,與其他四首連讀,可以見(jiàn)出組詩(shī)實(shí)乃全面深刻地再現(xiàn)出陶淵明辭官歸隱初期的生活情景及其心路歷程。

        【歸園田居其五·悵恨獨(dú)策還翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        歸園田居·其五·悵恨獨(dú)策還原文及賞析10-17

        《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》譯文與賞析07-05

        歸園田居·其五原文翻譯及賞析08-16

        歸園田居·其五賞析11-05

        歸園田居其五賞析08-19

        歸園田居其五原文及翻譯12-08

        歸園田居翻譯及賞析04-02

        歸園田居·其五原文及賞析08-17

        歸園田居 其五原文及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>