- 歸的組詞 推薦度:
- 社區(qū)居監(jiān)委工作總結(jié) 推薦度:
- 喜遷喬居祝福語 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸園田居·其四
歸園田居
東晉·陶淵明
其四
徘徊丘隴間,依依昔人居。井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問采薪者,此人皆焉如。薪者向我言,死沒無復(fù)余。
一世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當(dāng)歸空無。
1、注釋
去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢;墟:荒廢的村落。
丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的`樣子。
殘朽株;指殘存的枯木朽株。
借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。
歿(mo末):死。
一世異朝市:意思是說,經(jīng)過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
幻化:指人生變化無常!读凶。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣。”空無:指虛無之境。
2、譯文
離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔,撥開樹叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。
上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對我言道:“皆已故去并無存余。”
“三十年朝市變面貌”,此語當(dāng)真一點不虛。
人生好似虛幻變化不定,然紛紛擾擾終歸于虛無,從此消融了種種差別。
【歸園田居·其四】相關(guān)文章:
歸園田居其四翻譯賞析10-22
歸園田居·其四原文,翻譯,賞析08-19
歸園田居·其四原文及賞析08-17
歸園田居 其四原文及賞析08-16
《歸園田居·其四》原文及賞析08-16
歸園田居·其四原文、翻譯及賞析10-12
歸園田居其四原文翻譯及賞析08-26
《歸園田居·其四》原文、翻譯及賞析08-21
歸園田居 其四原文翻譯及賞析08-17
歸園田居其四原文賞析及翻譯08-03