1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《歸園田居其二》譯文及注釋

        時間:2022-05-15 17:11:33 歸園田居 我要投稿

        《歸園田居其二》譯文及注釋

          《歸園田居·其二》

          朝代:魏晉

          作者:陶淵明

          原文:

          野外罕人事,窮巷寡輪

          白日掩荊扉,虛室絕塵想。

          時復(fù)曲中,披草共來往。

          相見無雜言,但道桑麻長。

          桑麻日已長,我土日已廣。

          ?炙敝,零落同草莽。

          譯文

          鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。

          白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

          經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

          相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

          我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

          經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

          注釋

         、僖巴猓航家啊:保荷。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。

         、诟F巷:偏僻的里巷。(yīng央):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。

         、郯兹眨喊滋。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。

          ④時復(fù):有時又。曲:隱僻的地方。曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。

         、蓦s言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。這句和下句是說和村里人見面時不談官場的事,只談?wù)撋、麻生長的情況。

         、捱@兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。

         、喏(xiàn現(xiàn)):小雪粒。莽:草。這兩句是說經(jīng)常擔(dān)心霜雪來臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應(yīng)該含有在屢經(jīng)戰(zhàn)亂的柴桑農(nóng)村還可能有風(fēng)險。

        【《歸園田居其二》譯文及注釋】相關(guān)文章:

        《歸園田居其二》注釋及譯文10-26

        歸園田居其二原文及譯文10-14

        《歸園田居其五》注釋及譯文06-30

        歸園田居譯文06-30

        《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-19

        歸園田居其二解析06-07

        歸園田居·其二詩詞鑒賞10-28

        《歸園田居》之其二賞析08-11

        歸園田居的其二翻譯賞析10-13

        歸園田居其二翻譯賞析11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>