古詩杜甫《春望》譯文及賞析
在我們平凡的日常里,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編幫大家整理的古詩杜甫《春望》譯文及賞析,希望能夠幫助到大家。
杜甫《春望》譯文及賞析
原文
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
注釋
國:國都,指長安(今陜西西安)。
破:陷落。
山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。
草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的'時局而感傷。
濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。
三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當(dāng)。
白頭:這里指白頭發(fā)。
搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。
勝:受不住,不能。
簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
翻譯
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區(qū)里荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰(zhàn)火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發(fā)疏稀插不上簪。
賞析
一首名作能傳誦千古,必定是因?yàn)樗芨叨雀爬〞r人和后人在同類境遇中共同的感受和體會!洞和肪褪侨绱。
國破是一朝一代的悲哀,而山河是永恒的存在;破城遇到春天,草木照樣生長,自然規(guī)律不會因時勢的變化而改易。眼前人事和永恒時空的對比,使詩人更強(qiáng)烈地感受著內(nèi)心的荒涼落寞,以至于所見只剩下山河草木,一片空曠。但是山河草木雖然無情,詩人即使它們都變成了有情之物,花鳥會同詩人一樣因感時而濺淚,因恨別而傷心。足見人間深重的苦難也能驚動造化;▋簬、鳥兒啼鳴不過是自然現(xiàn)象,而所濺之淚所驚之心實(shí)出自詩人。因此花和鳥的濺淚和驚心只是人的移情。歷來稱贊此詩人移情于景的手法新穎,但它能夠感人還是得力于開頭兩句的深刻含蘊(yùn)。
一春三月,烽火不息,所以家書難得,可邸萬金。兩句是因果關(guān)系的流水對,這一年的正月,李光弼正與史思明戰(zhàn)于太原,郭子儀進(jìn)擊河?xùn)|,叛將安守忠自長安向武功出兵,長安、鄜州都卷入戰(zhàn)事,自然音問難通。這句是實(shí)寫自己與家人音訊隔絕,但也概括了一個共通的道理:戰(zhàn)亂之中親人的平安消息比什么都珍貴。由于能將個人的感受提煉成人之常情,這兩句遂成為表達(dá)人們在亂離中盼望家信的成語。
這首詩各聯(lián)結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時花濺淚”應(yīng)首聯(lián)國破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)強(qiáng)調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白變疏。加工對仗精工,聲情悲壯,自然成為最能概括家國之恨的代表作。
【古詩杜甫《春望》譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《春望》原文及譯文08-25
杜甫《望岳》譯文及賞析08-25
杜甫春望注解及賞析12-16
杜甫《望岳》古詩賞析及翻譯12-24
杜甫《望岳》譯文及全詩賞析12-24
杜甫《望岳》原文賞析及譯文注釋10-24
春望杜甫詩詞賞析09-04
杜甫《春望》詩意賞析03-10
古詩《望岳 杜甫》賞析11-04