1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫《詠懷古跡·其五》最全賞析及英文翻譯

        時(shí)間:2020-10-19 15:32:22 杜甫 我要投稿

        杜甫《詠懷古跡·其五》最全賞析及英文翻譯

          【作品簡(jiǎn)介】

        杜甫《詠懷古跡·其五》最全賞析及英文翻譯

          《詠懷古跡·其五》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。作者進(jìn)謁武侯祠而追懷諸葛亮。全詩以議論為主,稱頌諸葛亮的英才挺出,惋惜其志不成。詩議而不空,句句含情,層層深入,蕩人胸襟、動(dòng)爾情懷。但其中把漢室不能恢復(fù)歸咎于氣運(yùn),卻是宿命觀點(diǎn)。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩三百首欄目。

          詩以議論入之,諸葛功績(jī)名垂天地流芳千古,首句已經(jīng)定下了調(diào)子。接著自然是面對(duì)“宗臣”遺像肅然起敬了。頷聯(lián)評(píng)價(jià)諸葛才能功績(jī),頸聯(lián)贊美諸葛堪比伊尹、呂尚,使蕭何、曹參黯然失色。這一贊美,表現(xiàn)了作者不以事業(yè)成敗持評(píng)的高人之見,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。尾聯(lián)表達(dá)對(duì)如此杰出人物竟因?yàn)闈h運(yùn)已終而難酬壯志,最后鞠躬盡瘁積勞成疾而死的一種深惋長(zhǎng)嘆。除第二句描寫自己的心情外,其他句皆以議論入詩,卻能議論高妙,情韻流暢,并不給人板滯苦澀之感。

          相關(guān)閱讀:《詠懷古跡·其一》、《詠懷古跡·其二》、《詠懷古跡·其三》、《詠懷古跡·其四》、《詠懷古跡·其五》、《杜甫唐詩代表作品賞析》。

          【原文】

          《詠懷古跡·其五

          作者:杜甫

          諸葛大名垂宇宙,宗臣遣像肅清高。

          三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。

          伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。

          運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。

          【注解】

          垂:流傳。

          宗臣:世所宗尚的重臣。

          肅清高:為其清高而肅然起敬。

          三分割據(jù):指魏蜀吳鼎立。

          紆籌策:曲折周密地展運(yùn)策略。紆[yū] :彎曲,屈。籌策:謀略。

          云霄一羽毛:凌霄的飛鳥,比喻諸葛亮絕世獨(dú)立的智慧和品德。

          伯仲之間:伯仲本指兄弟,這里是說不相上下,也即當(dāng)于伊呂間求之之意。伊、呂,商代伊尹,周代呂尚,皆輔佐賢主的開國名相。

          指揮若定:言諸葛亮治政用兵從容鎮(zhèn)定。

          失蕭曹:意謂蕭、曹雖也是宗臣,比之諸葛亮未免不及。

          祚:帝位。

          【韻譯】

          諸葛亮的英名永垂人世,千士流芳;世人所尊崇的重臣遺像,肅穆清高。

          天下三分的局勢(shì),是經(jīng)他策劃運(yùn)籌;千百年來,他才能象鸞鳳振羽云霄。

          他輔佐劉備,同伊尹呂尚難分上下;指揮從容鎮(zhèn)定,蕭何曹參不能比超。

          時(shí)運(yùn)不好,東漢帝業(yè)實(shí)在難于復(fù)興;心志雖堅(jiān),終因軍務(wù)繁艱死于積勞。

          【譯文】

          諸葛亮的大名永遠(yuǎn)留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。為了三分天下周密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨(dú)步青云。伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊(duì)作戰(zhàn)鎮(zhèn)定從容,讓蕭何曹參都為之失色。漢朝帝位轉(zhuǎn)移是因?yàn)檫\(yùn)氣,諸葛亮也難以復(fù)興,但他意志堅(jiān)決,因軍務(wù)繁忙而鞠躬盡瘁。

          【評(píng)析】

          《詠懷古跡五首》是杜甫于公元766年(大歷元年)在夔州寫成的一組詩。夔州和三峽一帶本來就有宋玉、王昭君、劉備、諸葛亮等人留下的古跡,杜甫正是借這些古跡,懷念古人,同時(shí)抒寫自己的身世家國之感。這是其中的最末一篇。武侯,即諸葛亮。當(dāng)時(shí)詩人瞻仰了武侯祠,衷心敬慕,發(fā)而為詩。詩人贊頌了諸葛亮一生的功業(yè)和他崇高的人品及他鞠躬盡瘁的精神。作品以激情昂揚(yáng)的筆觸,對(duì)諸葛亮的雄才大略進(jìn)行了熱烈的頌揚(yáng),對(duì)其壯志未遂嘆惋不已。全詩議論高妙,頗有情韻。層次分明,動(dòng)人肺腑。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩三百首欄目。

          “諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂于宙”,將時(shí)間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進(jìn)入祠堂,詩人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風(fēng)亮節(jié),更添敬慕之情!白诔肌倍郑傤I(lǐng)全詩。

          接下去進(jìn)一步具體寫諸葛亮的才能、功績(jī)。從藝術(shù)構(gòu)思講,它緊承首聯(lián)的進(jìn)廟、瞻像,詩人看了各種文物后,自然地對(duì)其豐功偉績(jī)作出高度的評(píng)價(jià):“三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛!奔u,屈的意思。紆策而成三國鼎立之勢(shì),好比鸞鳳高翔,獨(dú)步青云,奇功偉業(yè),歷代敬仰。然而詩人用詞精微,一個(gè)“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經(jīng)世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業(yè),也只不過是“雄鳳一羽”罷了。“萬古云霄”句形象有力,議論達(dá)情,情托于形,是議論中高于其他詩人之處。

          詩人聯(lián)想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風(fēng)度。感情所至,詩人不由呼出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的贊語。伊尹是商代開國君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖劉邦的謀臣,漢初的名相,詩人盛贊諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮(zhèn)定的指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現(xiàn)了對(duì)武侯的極度崇尚之情,同時(shí)也表現(xiàn)了作者不以事業(yè)成敗持評(píng)的高人之見。劉克莊說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美發(fā)之。”黃生說:這一評(píng)論,“區(qū)區(qū)以成敗持評(píng)者,皆可廢矣!弊x者可見詩人這一論斷的深遠(yuǎn)影響。

          最后,“運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞!痹娙吮Ш逎h朝“氣數(shù)”已終,長(zhǎng)嘆盡管有武侯這樣稀世杰出的人物,下決心恢復(fù)漢朝大業(yè),但竟未成功,反而因軍務(wù)繁忙,積勞成疾而死于征途。這既是對(duì)諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”高尚品節(jié)的贊歌,也是對(duì)英雄未遂平生志的深切嘆惋。

          這首詩,由于詩人以自身肝膽情志吊古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動(dòng)人肺腑,成為詠古名篇。詩中除了“遺像”是詠古跡外,其余均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業(yè),在后人看來已是赫赫功績(jī)了,而對(duì)諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區(qū)區(qū)“三分”就更不值得掛齒。詩句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢(shì),到詩的尾聯(lián)達(dá)到高潮:“志決身殲軍務(wù)勞!薄娋徒Y(jié)束于這里的最強(qiáng)音上。(傅經(jīng)順)

          【關(guān)于“萬古云霄一羽毛”的猜想】

          詩人杜甫面對(duì)武侯祠中肅穆莊嚴(yán)的諸葛亮的塑像,遙想諸葛亮在歷史上留下的赫赫功名,感慨萬千,寫下此詩,題名《詠懷古跡》之五。詩中“萬古云霄一羽毛”句現(xiàn)時(shí)有兩種解釋:

          第一種:較普遍的認(rèn)為是杜甫贊美諸葛亮象鳳凰、大鵬類神鳥(羽毛)永遠(yuǎn)(萬古)翱翔九天(云霄)。此種解釋有兩個(gè)問題:一是牽強(qiáng);諸葛亮曾自比臥龍,古今亦認(rèn)同,沒人把他比鳳凰,更沒說他是兇猛的大鵬。用鵬、鳳作比,突出不了諸葛亮的智慧。二是無深意。上聯(lián)說“三分割據(jù)紆籌策”, 意思是三分天下這樣的重大決策卻是在屈居隆中的草盧中作出的,下聯(lián)應(yīng)與之相回應(yīng),不可能平鋪直敘的只贊美他是一只鳳凰。

          第二種:說杜甫贊美諸葛亮的業(yè)績(jī)象一片鳳羽在云霄中高高飄飏,令人景仰。而這只羽毛僅僅是諸葛亮這只鳳凰上掉下的萬千分之一,比諭三分天下這樣萬古云霄的.偉績(jī)對(duì)于諸葛亮來說不過是百施其一。這種解釋比較直觀:一羽毛;也有深意:百施其一。但也有附會(huì)之嫌:要從一片羽毛想到一只鳳凰,想到智慧化身諸葛亮頗費(fèi)周折;且一片羽毛翱翔萬古似乎也不相稱。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩三百首欄目。

          有兩種猜測(cè):

          第一種:把羽毛作名譽(yù)解釋:羽毛在字詞解釋中可以用作名譽(yù)。那么此聯(lián)可以解釋為:三分天下的萬古云霄偉業(yè)也只是諸葛亮應(yīng)該得到的眾多贊譽(yù)的其中之一。 史官評(píng)論說:“諸葛亮之為相國也,撫百姓,示儀軌,約官職,從權(quán)制,開誠心,布公道; 盡忠益時(shí)者雖仇必賞,犯法怠慢者雖親必罰,服罪輸情者雖重必釋,游辭巧飾者雖輕必 戮;善無微而不賞,惡無纖而不貶;庶事精煉,物理其本,循名責(zé)實(shí),虛偽不齒;終于 邦域之內(nèi),咸畏而愛之,刑政雖峻而無怨者,以其用心平而勸戒明也。可謂識(shí)治之良才,管、蕭之亞匹矣”。諸葛亮在中國歷史上,是智慧、道德的化身,是最偉大的政治家之一,而且在多個(gè)領(lǐng)域取得了杰出的成就,包括行政、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化等,實(shí)屬古今第一人。所以說用萬古云霄贊三分天下只是“一羽毛”。

          第二種:把羽毛作羽扇解。蘇軾詞:“羽扇綸巾,談笑間強(qiáng)虜灰飛煙滅”。 三國之中,最瀟灑的要數(shù)諸葛亮了。手執(zhí)一把鵝毛扇,談笑間漢鼎三分。這樣,本聯(lián)的“運(yùn)籌帷幄、決勝千里”和上聯(lián)的“屈居隆中,三分天下”便上下呼應(yīng),對(duì)仗工整了。這兩種猜測(cè)中,我傾向第二種,因?yàn)槭窃~圣蘇軾為詩圣杜甫作的注。

          【作者介紹】

          杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(今湖北襄陽),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)等。初唐詩人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國憂民,人格高尚,一生寫詩1500多首,詩藝精湛,被后世尊稱為“詩圣”。

          杜甫是我國唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的由盛到衰的過程。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠(yuǎn)房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預(yù)之后裔(杜甫為杜預(yù)二十世孫)。在杜甫中年因其詩風(fēng)沉郁頓挫,憂國憂民,杜甫的詩被稱為“詩史”。雖然杜甫在當(dāng)朝不為世人所知,但經(jīng)過后世的研究,他的作品最終對(duì)中國文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的約1500首詩歌被保留了下來,作品集為《杜工部集》。他在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,稱他的詩為“史詩”。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“站”的唐詩三百首欄目。

          杜甫的詩詞以古體、律詩見長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數(shù)量是唐詩里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

          清初文學(xué)評(píng)論家金圣嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當(dāng)代,杜甫對(duì)國家的忠心和對(duì)人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì)主義的含義,而他本人因?yàn)槭褂谩叭嗣竦恼Z言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。

          杜甫不只在中國流名,還揚(yáng)名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。他對(duì)日本文學(xué)影響相對(duì)較晚,直到十七世紀(jì)他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對(duì)松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

          【中英對(duì)照翻譯】

          詠懷古跡五首(之五)

          杜甫

          諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。

          三分割據(jù)紆籌策, 萬古云霄一羽毛。

          伯仲之間見伊呂, 指揮若定失蕭曹。

          運(yùn)移漢祚終難復(fù), 志決身殲軍務(wù)勞。

          THOUGHTS OF OLD TIME V

          Du Fu

          Zhuge's prestige transcends the earth;

          There is only reverence for his face;

          Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

          Was only as one feather against a flaming sky.

          He was brother of men like Yi and Lu

          And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

          Though he knew there was no hope for the House of Han,

          Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

        【杜甫《詠懷古跡·其五》最全賞析及英文翻譯】相關(guān)文章:

        杜甫《詠懷古跡·其五》12-09

        杜甫《詠懷古跡賞析五首 其三》賞析08-08

        杜甫《詠懷古跡五首(其三)》賞析02-25

        杜甫《詠懷古跡五首》02-23

        詠懷古跡五首·其四_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        詠懷古跡杜甫原文、翻譯11-27

        杜甫《詠懷古跡·群山萬壑赴荊門》翻譯賞析09-01

        詠懷古跡杜甫原文、翻譯(5篇)11-28

        詠懷古跡杜甫原文、翻譯5篇11-27

        《詠懷古跡五首選二》杜甫唐詩鑒賞11-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>