1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫曲江對(duì)酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練

        時(shí)間:2020-10-15 12:32:17 杜甫 我要投稿

        杜甫曲江對(duì)酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練

          【原文】

        杜甫曲江對(duì)酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練

          曲江對(duì)酒

          杜甫

          苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

          桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。

          縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

          吏情更覺(jué)滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

          【翻譯】

          我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭(zhēng)浪費(fèi)的皇家園林。我想多坐一會(huì)兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測(cè),我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤?zhēng)著拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。

          【賞析】

          詩(shī)人微官縛身,空懷報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂(yōu)忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。

          【閱讀訓(xùn)練】

          1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱(chēng)作“ ”。(1分)

          2.對(duì)本詩(shī)分析不正確的一項(xiàng)是( )。(3分)

          A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。

          B.頷聯(lián)不僅上下句對(duì)仗,而且還有“當(dāng)句對(duì)”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。

          C.頸聯(lián)正話(huà)反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

          D.全詩(shī)感情濃烈,運(yùn)思深刻,體現(xiàn)了杜詩(shī)沉郁頓挫的`風(fēng)格。

          3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)

          4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。

          5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?

          【參考答案】

          1.(1分)詩(shī)史

          2.(3分)A

          3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)

          4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對(duì)仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

          5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運(yùn)用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當(dāng)時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因?yàn)槭送臼б,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。

        【杜甫曲江對(duì)酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練】相關(guān)文章:

        《曲江對(duì)酒》杜甫翻譯賞析09-02

        《曲江對(duì)酒》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-03

        杜甫《曲江對(duì)雨》賞析11-01

        杜甫月夜原文翻譯及賞析05-06

        杜甫的《登高》原文翻譯及賞析11-23

        杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25

        杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

        杜甫望岳原文翻譯及賞析05-06

        對(duì)酒_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        小至_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>