杜甫《去蜀》意思翻譯與全詩(shī)賞析
杜甫,中國(guó)偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人之一,以高度的愛(ài)國(guó)主義精神創(chuàng)作了大量的“憂國(guó)愛(ài)民”的詩(shī)歌。這首《去蜀》是詩(shī)人作于唐代宗永泰元年(765)。這年四月,杜甫的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴(yán)武去世,他在蜀中失去依靠,于五月離開(kāi)成都。乘船東下,寫(xiě)了這首以“去蜀”為題的詩(shī)!叭ァ奔措x開(kāi)。全詩(shī)如下:
杜甫《去蜀》
五載客蜀郡,一年居梓州。
如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作蕭湘游?
萬(wàn)事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
安危大臣在,何必淚長(zhǎng)流!
、俟旁(shī):“瀟湘逢故人!雹凇稌(shū)》:“尚酞詢茲黃發(fā)!雹埘U照詩(shī):“翻波揚(yáng)白鷗!雹堋恫洗呵铩罚合韧踔灾蝸y安危也。注:亂者治之,危者安之。
注釋:
五載:760年—765年(上元元年—永泰元年)。
蜀:廣義指四川,該詩(shī)專指成都。
梓州:四川三臺(tái),758年(唐乾元元年)改梓潼郡為梓州。
關(guān)塞阻:蜀道難,難返長(zhǎng)安。
瀟湘游:將往荊楚游歷。
萬(wàn)事:從前之事。
殘生:后半生。
大臣:指郭子儀。
譯文:
在成都客居了五年時(shí)間,其中一年還是在梓州(四川三臺(tái))度過(guò)的。當(dāng)前到處兵慌馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)瀟湘作客呢? 回顧平生萬(wàn)事,一無(wú)所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,表明身衰體弱之極;而展望此去前程,又是那么渺茫難測(cè),只能以抱病殘生象江上白鷗一樣到處飄泊了。國(guó)家安危的大計(jì),自有當(dāng)政的王公大臣支撐,我這個(gè)不在其位的寒儒何須杞人憂天,枉自老淚長(zhǎng)流呢!
賞析:
首聯(lián)“五載客蜀郡,一年居梓州”,“五載客蜀郡”,“蜀”即指四川。“蜀郡”即四川的成都。這一聯(lián)詩(shī)是說(shuō),我(詩(shī)人)在成都客居了五年時(shí)間,其中一年還是在梓州(四川三臺(tái))度過(guò)的。其中,一個(gè)“客”字,暗示了詩(shī)人酸辛的心理,蘊(yùn)含著極為復(fù)雜的情感。首聯(lián)形成對(duì)偶,上句的“五載”與下句的“一年”相對(duì)照,不但寫(xiě)出了“客居”的時(shí)間之長(zhǎng),也表現(xiàn)出了詩(shī)人的無(wú)奈之感。
頷聯(lián)“如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作蕭湘游?”“瀟湘”是指湖南兩條重要河流,即“瀟水”和“湘水”,這里泛指湖南地區(qū)。這一聯(lián)是說(shuō),當(dāng)前到處兵慌馬亂,關(guān)山交通阻塞的境況下,我為什么反要遠(yuǎn)去瀟湘作客呢?詩(shī)人在這里,運(yùn)用了反問(wèn)的語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)了自己心中的難言的隱衷。其實(shí),在杜甫才到蜀地,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)時(shí)局動(dòng)蕩,加上嚴(yán)武又在蜀地當(dāng)政,為了照顧生活,作起了節(jié)度參謀,檢校工部員外郎。然而,由于詩(shī)人杜甫的本性忠直,做事認(rèn)真,卻被當(dāng)時(shí)的群僚不容,時(shí)時(shí)遭受嘲笑,受到一些人的妒忌與譏諷,特別是自己的靠山嚴(yán)武去世以后,職位也被卸了,不但生活更加貧困了,而且像杜甫這樣的為國(guó)真誠(chéng),為民擔(dān)憂的人還能在蜀地,在成都還呆的下嗎?所以,詩(shī)中的“轉(zhuǎn)作蕭湘游”就暗示“去蜀”不是自己本意,而是迫不得已。
頸聯(lián)“萬(wàn)事已黃發(fā),殘生隨白鷗”!包S發(fā)”指年紀(jì)大了。“白鷗”喻示漂泊、這一聯(lián)的意思是說(shuō),我(詩(shī)人)回顧平生萬(wàn)事,一無(wú)所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,年紀(jì)大了,身衰體弱了,而今只能以抱病殘生像江上白鷗一樣到處飄泊了。這一聯(lián)兩句相對(duì),上句寫(xiě)自己雖然做了很多事,但如今也年老了體弱了;下句接著寫(xiě)自己一生中剩余的時(shí)間不多了,不能再為國(guó)家做事,只能過(guò)著無(wú)聊的漂泊生活。詩(shī)人撫今追昔的感慨,在嘆息自己年老力衰的同時(shí),流露出了無(wú)比的酸辛,也表現(xiàn)出“去蜀”的'無(wú)奈,更為重要的是詩(shī)人通過(guò)述說(shuō)自己的衰老而來(lái)深深表達(dá)了自己永不衰退的政治熱情,真是表現(xiàn)出詩(shī)人“窮年憂黎元,嘆息腸內(nèi)熱”的情懷。
尾聯(lián)“安危大臣在,何必淚長(zhǎng)流”。對(duì)于一個(gè)“窮年憂黎元,嘆息腸內(nèi)熱”的詩(shī)人來(lái)說(shuō),自己“殘生隨白鷗”,確實(shí)很無(wú)奈的,也很傷感。而現(xiàn)實(shí)就是如此,所以詩(shī)人說(shuō),國(guó)家安危的大計(jì),自有當(dāng)政的王公大臣支撐,我這個(gè)不在其位的寒儒何須老淚長(zhǎng)流呢!對(duì)于這兩句,就表層意義來(lái)說(shuō),表面是在自我解脫,其深層意義確實(shí)是發(fā)出了位卑憂國(guó)的肺腑之言。詩(shī)人就是知道朝內(nèi)這些人只能用權(quán)謀私,承擔(dān)不起國(guó)家頂梁柱的重任,所以,往往是給予鄙視的。比如,杜甫對(duì)朝廷重用諸如魚(yú)朝恩等一批宦官就大罵:“關(guān)中小兒壞綱紀(jì)!痹凇都馁R蘭恬》中也說(shuō):“朝野歡娛后,乾坤震蕩中!倍缃,自己“致君堯舜”的理想就因此慘遭扼殺,所以,詩(shī)人面對(duì)國(guó)家如此混亂的局面,內(nèi)心是極其憤慨的。從某種意義上說(shuō),詩(shī)人對(duì)朝廷失去了信心,也沒(méi)有報(bào)多大的希望。所以,清人蔣士銓在《南池杜少陵祠堂》中稱贊杜甫說(shuō):“獨(dú)向亂離憂社稷,直將歌哭老風(fēng)塵!笨梢哉f(shuō),這正是贊揚(yáng)了詩(shī)人杜甫的高尚情操和偉大的抱負(fù)。
總而言之,對(duì)于“窮年憂黎元”(《赴奉先詠懷》)的詩(shī)人來(lái)說(shuō),多么希望“尚思未朽古,復(fù)睹耕桑民”(《別蔡十四著作》),然而,現(xiàn)實(shí)與理想總是矛盾的。這首五言律詩(shī),詩(shī)人杜甫就總結(jié)了自己在蜀五年來(lái)的全部生活,不但表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)國(guó)家混亂的局面而無(wú)奈,也表現(xiàn)出詩(shī)人杜甫難以實(shí)現(xiàn)自己“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治理想而憂慮。在藝術(shù)上,首聯(lián)對(duì)偶,不但開(kāi)啟了詩(shī)歌的審美境界,而且為詩(shī)人情感抒發(fā)奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),詩(shī)歌中,詩(shī)人運(yùn)用反問(wèn)和反語(yǔ),不但增強(qiáng)了詩(shī)歌的抒情語(yǔ)氣,而且也使詩(shī)歌更具含蓄性和諷刺意味,增強(qiáng)了詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)感和批判性。
【杜甫《去蜀》意思翻譯與全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
月夜全詩(shī)、意思及賞析_唐代杜甫08-17
王維《酌酒與裴迪》全詩(shī)翻譯賞析08-10
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析12-28
杜甫的《登高》原文及全詩(shī)賞析07-12