1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫《至后》譯文及賞析

        時(shí)間:2020-11-10 17:00:05 杜甫 我要投稿

        杜甫《至后》譯文及賞析

          杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。下面是小編為大家介紹的杜甫《至后》譯文及賞析,歡迎閱讀!

        杜甫《至后》譯文及賞析

          《至后》原文:

          冬至至后日初長(zhǎng),遠(yuǎn)在劍南思洛陽(yáng)。

          青袍白馬有何意,金谷銅駝非故鄉(xiāng)。

          梅花欲開不自覺,棣萼一別永相望。

          愁極本憑詩(shī)遣興,詩(shī)成吟詠轉(zhuǎn)凄涼。

          《至后》譯文:

          冬至之后,白天漸長(zhǎng)而黑夜?jié)u短。我在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的成都思念洛陽(yáng)。

          我在嚴(yán)武的幕府中志不自展,成都雖也有如金谷、銅駝一類的勝地但畢竟不是故鄉(xiāng)金谷銅駝。

          梅花正含苞欲放,我不自覺地想起我洛陽(yáng)的兄弟朋友。

          愁悶極了,本想寫詩(shī)來(lái)排愁,沒想到越寫越凄涼了。

          《至后》注釋:

          1、日初長(zhǎng):指冬至之后,白天逐漸由短變長(zhǎng)。

          2、劍南:這里指蜀地。因在劍門關(guān)以南,故稱。

          3、青袍白馬:此和《洗兵行》中所用不是一個(gè)意思。這里指的是幕府生活。庾信《哀江南賦》:“青袍如草,白馬如練!睎|漢《張湛傳》:帝見湛,輒言白馬生且又諫矣。

          4、金谷、銅駝:邵注,金谷園、銅駝陌,皆洛陽(yáng)勝地。石崇《金谷詩(shī)序》:“余別廬在河南縣界金谷澗!标憴C(jī)《洛陽(yáng)記》:漢鑄銅駝二枚,在宮南四會(huì)道頭,夾路相對(duì)。

          5、非故鄉(xiāng):金谷銅駝,洛陽(yáng)皆遭亂矣,物是人非。

          6、棣萼:《詩(shī)》:“棠棣之華,萼不韡韡!遍,以比喻兄弟。

          7、愁極:意為愁苦極時(shí)本欲借詩(shī)遣懷,但詩(shī)成而吟詠反覺更添凄涼。

          《至后》賞析:

          第一句準(zhǔn)確地寫出了冬至的特點(diǎn):一年中日最短,影最長(zhǎng)的日子,冬至之后,日漸長(zhǎng)而影漸短。詩(shī)人杜甫寫此詩(shī)時(shí),正在成都(劍南),在朋友嚴(yán)武那里做幕僚,而且與嚴(yán)武發(fā)生了一些不愉快,心情十分低落,所以就思念起了洛陽(yáng)。杜甫的青少年時(shí)期是在洛陽(yáng)度過的,而且他與李白當(dāng)年也正是在洛陽(yáng)相識(shí)的。

          第二句中青袍白馬,指的是自己當(dāng)前的處境,指閑官卑位,這里作借代用,也可指處于閑官卑官中的'自己。隨即他又說(shuō),故鄉(xiāng)洛陽(yáng)已經(jīng)物是人非。當(dāng)時(shí)安史之亂,洛陽(yáng)已經(jīng)淪陷。這里的金谷,指的是金谷園,西晉石崇的花園,在洛陽(yáng)西北,這是古代詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)的一處名園。銅駝,指的是銅駝街,銅駝路是西晉都城洛陽(yáng)皇宮前一條繁華的街道,以宮前立有銅駝而得名。故人們常以金谷、銅駝代表洛陽(yáng)的名勝古跡,或者指代洛陽(yáng)。但洛陽(yáng)城里的“金谷銅駝”并非故鄉(xiāng)的典型特征。詩(shī)中的“金谷”與“銅駝”,已十分清楚地告知我們,杜甫在劍南所思念的洛陽(yáng),是可肯定為其故鄉(xiāng)的。而詩(shī)中的“非故鄉(xiāng)”,并不是指洛陽(yáng)不是杜甫的故鄉(xiāng),而是說(shuō):但洛陽(yáng)的金谷園、銅駝等勝地的風(fēng)景,因遭受了安史之亂而使其非昔日可比了。正如《杜詩(shī)詳注》云:“金谷銅駝,洛陽(yáng)遭亂矣!

          最后兩句以開花繁盛緊密的棠棣起興,講對(duì)兄弟的思念。所以棣萼指的就是兄弟,所以表面上作者是在講兩種花,指堂棣之華早就開謝了,自己還在想著它,而梅花正含苞欲放。而實(shí)際上,作者前一句是起興,講的是眼前的景:梅花欲開。后一句講的是由此景而聯(lián)想的情緒:對(duì)遠(yuǎn)在洛陽(yáng)的兄弟朋友的思念。洛陽(yáng)遭受戰(zhàn)亂,那里有知我憐我的兄弟,所以我特別地想念它。詩(shī)人說(shuō),愁悶極了,本想寫首詩(shī)來(lái)排遣這愁悶,沒料到詩(shī)寫成后自己吟詠起來(lái),反而更覺得凄涼與寂寞了。

        【杜甫《至后》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        杜甫月夜譯文及賞析02-17

        杜甫《望岳》譯文及賞析05-16

        杜甫《春望》譯文及賞析12-09

        王維使至塞上譯文及賞析02-20

        王維 · 使至塞上譯文及賞析08-21

        杜甫《石壕吏》譯文及賞析12-10

        杜甫月夜憶舍弟譯文及賞析02-17

        杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析05-13

        杜甫《月夜憶舍弟》譯文及賞析04-23

        使至塞上王維詩(shī)詞譯文及賞析07-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>