杜甫《貧交行》譯文及賞析
貧交行
杜甫
翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。
君不見(jiàn)管鮑貧時(shí)交,此道今人棄如土。
【譯文】
有些人交友,翻手覆手之間,一會(huì)兒像云的趨合,一會(huì)兒像雨的紛散,變化多端,這種賄賂之交、勢(shì)利之交、酒肉之交是多么地讓人輕蔑憤慨、不屑一顧!可是你看,古人管仲和鮑叔牙貧富不移的君子之交,卻被今人棄之如糞土。
【注釋】
、儇毥恍校好鑼(xiě)貧賤之交的詩(shī)歌。貧交,古歌所說(shuō):“采葵莫傷根,傷根葵不生。結(jié)交莫羞貧,羞貧友不成。”貧賤方能見(jiàn)真交,而富貴時(shí)的交游則未必可靠。
②覆:顛倒。
③管鮑:指管仲和鮑叔牙。管仲早年與鮑叔牙相處很好,管仲貧困,也欺騙過(guò)鮑叔牙,但鮑叔牙始終善待管仲,F(xiàn)在人們常用“管鮑”來(lái)比喻情誼深厚的朋友。
、軛墸簰仐。
【賞析】
詩(shī)的開(kāi)篇“翻手為云覆手雨”,就給人一種勢(shì)利之交“誠(chéng)可畏也”的感覺(jué)。得意時(shí)的趨合、失意時(shí)的紛散,翻手覆手之間,忽云忽雨,其變化迅速無(wú)常。“只起一語(yǔ),盡千古世態(tài)。”(浦起龍《讀杜心解》)“翻云覆雨”的成語(yǔ),就出在這里。所以首句不但凝煉、生動(dòng),統(tǒng)攝全篇,而且在語(yǔ)言上是極富創(chuàng)造性的。
雖然世風(fēng)澆薄如此,但人們普遍對(duì)交友之道毫不在意,“皆愿摩頂至踵,隳膽抽腸;約同要離焚妻子,誓殉荊軻湛(沉)七族”,“援青松以示心,指白水而旌信”(劉峻《廣絕交論》),說(shuō)穿了,不過(guò)是“賄交”、“勢(shì)交”而已。第二句斥之為“紛紛輕薄”,詩(shī)人說(shuō)“何須數(shù)”,輕蔑之極,憤慨之極。寥寥幾個(gè)字,強(qiáng)有力地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)假、惡、丑的東西極度憎惡的態(tài)度。
這黑暗冷酷的現(xiàn)實(shí)使人絕望,于是詩(shī)人記起一樁古人的交誼!妒酚洝份d,鮑叔牙早年與管仲交游,知道管仲的賢能。管仲貧困,曾欺負(fù)鮑叔牙,而鮑叔牙卻始終善待他。后來(lái)鮑叔牙輔佐齊國(guó)的公子小白(即后來(lái)齊桓公),又向公子小白薦舉管仲。管仲終于輔佐齊桓公成就了霸業(yè),他感喟說(shuō):“生我者父母,知我者鮑叔牙也。”鮑叔牙對(duì)待管仲的這種貧富不移的交道是感人肺腑的。“君不見(jiàn)管鮑貧時(shí)交”,當(dāng)頭一喝,將古道與現(xiàn)實(shí)作一對(duì)比,給這首抨擊黑暗的.詩(shī)篇添了一點(diǎn)理想光輝。但其主要目的,還在于鞭撻現(xiàn)實(shí)。古人以友情為重,重于磐石,相形之下,“今人”的“輕薄”越發(fā)顯得突出。“此道今人棄如土”,末尾三字極形象,古人的美德被“今人”像土塊一樣拋棄了,拋棄得十分徹底。這話(huà)略帶夸張意味。尤其是將“今人”一概而論,范圍過(guò)大。但只有這樣,才能把世上真交絕少這個(gè)意思表達(dá)得更加充分。
這首詩(shī)“作‘行’,止此四句,語(yǔ)短而恨長(zhǎng),亦唐人所絕少者”(見(jiàn)《杜詩(shī)鏡銓》)。其所以能做到“語(yǔ)短恨長(zhǎng)”,是由于它發(fā)唱驚挺,造形生動(dòng),通過(guò)正反對(duì)比手法和過(guò)情夸張語(yǔ)氣的運(yùn)用,反復(fù)詠嘆,造成了“慷慨不可止”的情韻,吐露出詩(shī)人心中郁結(jié)的憤懣與悲辛。
【杜甫《貧交行》譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫月夜譯文及賞析02-17
杜甫《春望》譯文及賞析12-09
杜甫《望岳》譯文及賞析05-16
杜甫《石壕吏》譯文及賞析12-10
杜甫月夜憶舍弟譯文及賞析02-17
杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析11-23
杜甫《月夜憶舍弟》譯文及賞析11-10
杜甫登岳陽(yáng)樓譯文及賞析02-17
杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋09-23
杜甫《兵車(chē)行》譯文注釋及賞析09-12