1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 短歌行原文及賞析

        時間:2023-07-07 18:12:01 短歌行 我要投稿

        短歌行原文及賞析(推薦)

          原文:

          仰瞻帷幕。

          俯察幾筵。

          其物如故。

          其人不存。

          神靈倐忽。

          棄我遐遷。

          靡瞻靡恃。

          泣涕連連。

          呦呦游鹿。

          銜草鳴麑。

          翩翩飛鳥。

          挾子巢棲。

          我獨孤煢。

          懷此百離。

          憂心孔疚。

          莫我能知。

          人亦有言。

          憂令人老。

          嗟我白發(fā)。

          生一何早。

          長吟永嘆。

          懷我圣考。

          曰仁者壽。

          胡不是保。

          譯文

          抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

          東西還是原來樣,親人間已不在人間。

          他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

          我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

          走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

          翩翩的么鳥啊,帶著小鳥么回巢邊。

          只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

          內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

          古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

          可憐我的白發(fā),生得多么早!

          長歌復長嘆,把父親深深懷念。

          古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

          注釋

          短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩嗟尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。

          仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意恃“瞻仰”。

          俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。

          如故:恃原來一樣。

          倏忽:疾速。

          遐(xiá)遷:遠離。此指去世。

          靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。

          泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

          呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

          草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。

          挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。

          孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。

          百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂苦。

          憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。

          莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

          憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

          嗟:嘆息。

          一何:多么。

          圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

          仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。

          胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

          賞析:

          公元220年(漢獻帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩當作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂”!稑犯娂肪砣d《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節(jié)朔奏樂。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官彈箏!辟F官,即魏文也!饲曋谱蠲擂o不可入宴樂!彼,曹丕寫這首樂府詩,并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時也是為了踐行父親的遺令。

        【短歌行原文及賞析】相關文章:

        短歌行的原文及賞析10-12

        短歌行原文及賞析02-04

        《短歌行》曹操原文賞析01-04

        短歌行原文賞析及翻譯04-14

        《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

        短歌行對酒當歌原文賞析10-22

        短歌行原文翻譯與賞析11-08

        短歌行原文、翻譯及賞析11-11

        短歌行原文翻譯及賞析07-16

        短歌行原文注釋及賞析11-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>