1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 短歌行贈王郎司直翻譯與賞析

        時間:2020-09-02 18:11:41 短歌行 我要投稿

        短歌行贈王郎司直翻譯與賞析

          《短歌行贈王郎司直》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:

          王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀,我能拔爾抑塞磊落之奇才。

          豫章翻風(fēng)白日動,鯨魚跋浪滄溟開。

          且脫佩劍休裴回,西得諸侯棹錦水。

          欲向何門趿珠履,仲宣樓頭春色深。

          青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣。

          【前言】

          《短歌行贈王郎司直》是唐朝詩人杜甫創(chuàng)作的一首樂府詩,是為勉勵友人王司直所創(chuàng)作,這首詩也可以看作一首詩人對懷才不遇的詩作,這首詩節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨創(chuàng)之格。杜甫通過這首詩的短促節(jié)奏,來表達(dá)感慨友人王司直空有滿腔抱負(fù),卻無處可施的一種悲憤之情。

          【注釋】

          短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長歌行》,其分別在于歌聲長短。

          郎:年輕男子稱謂。

          司直:官名。

          斫:本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。

          莫哀:不要悲哀。

          拔:提拔,推舉。

          抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。

          磊落:形容胸懷坦白。

          豫章:天下之名木,即樟木。

          翻風(fēng):風(fēng)中搖動。

          跋浪:涉浪,乘浪。

          滄溟:海水彌漫的樣子,這里指大海。

          且:暫且。

          脫:卸下,取下,這里做放下講。

          休徘徊:這里指不要猶豫不定的意思。

          西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。

          棹:搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。

          趿:拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

          仲宣:即王粲,字仲宜,建安七子之一。

          春色深:春末。

          青眼:魏國詩人阮籍能作青,白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。

          吾子:指稱王司直。

          眼中之人:即眼前見到的人,包括作者與王郎在內(nèi)。

          【翻譯】

          王司直在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞來發(fā)泄心中憤慨,詩人遇到王司直,對王司直說可以替王郎引薦到西蜀的地方長官那里,船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,詩人勸王司直先放下手中之劍,不要猶豫不定,劃船去見西蜀的諸侯,詩人問王司直這樣的行裝,是要去哪里?仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,既然我可以舉薦你,別人肯定不會低看你,那就放聲對你高歌,王郎啊王郎,你正當(dāng)年富力強(qiáng),大可一展宏圖,我卻已衰老無用了。

          【賞析】

          上半首(前五句)表達(dá)勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當(dāng)時王郎正要西行入蜀,去投奔地方長官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽(yù)王郎。豫、章,兩種喬木名,都是優(yōu)良的建筑材料。詩中說豫、章的`枝葉在大風(fēng)中搖動時,可以動搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱游時可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的杰出才能,說他能夠擔(dān)當(dāng)大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。

          下半首(后五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官!磅林槁摹,穿上裝飾著明珠的鞋!妒酚洝ご荷昃齻鳌罚骸按荷昃腿в嗳,其上客皆躡珠履!敝傩麡牵(dāng)是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時高季興在江陵建了仲宣樓。送別時已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。眼中之人,指王郎。最后一句由人及己,喟然長嘆道:王郎啊王郎,你正當(dāng)年富力強(qiáng),大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時努力之意。

          這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜。“拔劍斫地”,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落!耙秩诼洹焙魬(yīng)悲歌,“我能拔爾”照應(yīng)“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風(fēng)”、“鯨魚跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應(yīng)該是由哀轉(zhuǎn)喜,但又轉(zhuǎn)到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉(zhuǎn)悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉(zhuǎn)“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉(zhuǎn)悲。一悲一喜,一起一落,轉(zhuǎn)變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌!澳А敝怀闪藙裎康脑挘偛幻鈿w到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強(qiáng)抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節(jié)上很有特色。開頭兩個十一字句字?jǐn)?shù)多而音節(jié)急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨創(chuàng)之格。

        【短歌行贈王郎司直翻譯與賞析】相關(guān)文章:

        《短歌行贈王郎司直》鑒賞02-05

        杜甫短歌行,贈王郎司直07-04

        短歌行贈王郎司直原文、注釋及賞析08-16

        短歌行,贈王郎司直的原文和賞析12-14

        短歌行贈王郎司直_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        [唐]杜甫《短歌行贈王郎司直》原文、注釋、賞析10-28

        《短歌行贈王郎司直》古詩詞鑒賞12-04

        《短歌行贈王郎司直》譯文及注釋鑒賞12-04

        李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析09-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>