陸機(jī)的 短歌行 翻譯
原文:
翻譯
因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。
注釋
、俪涸绯康.露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
②華不再揚(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
、厶O(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。
④來(lái)日:指自己一生剩下的日子。
、萑ト眨褐敢呀(jīng)過(guò)去的日子。
、摅霸诜浚哼@里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。
、咧迹好篮。
、嚓埃汉。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
、“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。
【陸機(jī)的 短歌行 翻譯】相關(guān)文章:
陸機(jī)短歌行翻譯06-05
《短歌行》 陸機(jī)原文翻譯及賞析06-05
陸機(jī)-短歌行09-27
《短歌行》陸機(jī)05-28
陸機(jī)《短歌行》簡(jiǎn)析11-15
陸機(jī)短歌行賞析09-18
短歌行的翻譯11-13
《短歌行》 翻譯09-24