1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 短歌行原文翻譯

        時間:2022-05-18 08:14:34 短歌行 我要投稿

        短歌行原文翻譯

          《短歌行》是一篇非常有名的詩作,其作者曹操是三國時期著名的政治家,軍事家。下面是對曹操的詩作《短歌行》進行的翻譯,希望大家喜歡。

          短歌行·對酒當歌

          曹操

          對酒當歌,人生幾何?

          譬如朝露,去日苦多。

          慨當以慷,憂思難忘。

          何以解憂?惟有杜康。

          青青子衿,悠悠我心。

          但為君故,沉吟至今。

          呦呦鹿鳴,食野之蘋。

          我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

          明明如月,何時可掇?

          憂從中來,不可斷絕。

          越陌度阡,枉用相存。

          契闊談讌,心念舊恩。

          月明星稀,烏鵲南飛。

          繞樹三匝,何枝可依?

          山不厭高,海不厭深。

          周公吐哺,天下歸心。

          譯文

          面對美酒應該高歌,人生短促日月如梭。(對酒當歌,人生幾何?注:“對酒當歌”一句,很多學者認為“對”和“當”是對稱同意,兩個字的意思是一樣的,此句應譯為:面對著美酒與樂歌。呈現的是曹操與眾臣齊集廳堂,一邊飲酒,一邊欣賞歌舞表演的情景。)

          好比早晨的露水,苦于過去的日子太多了!(譬如朝露,去日苦多。)

          席上歌聲激昂慷慨,憂愁長久難以散去。(慨當以慷,憂思難忘。)

          靠什么來排解憂悶?唯有喝酒方可解脫。(何以解憂?惟有杜康。)

          有才識的人啊,是我深深的牽掛。(青青子衿,悠悠我心。)

          只因為你的緣故啊,讓我思念到如今。(但為君故,沉吟至今。沈同沉)

          麋鹿找到了艾蒿,就會相呼相鳴。(呦呦鹿鳴,食野之蘋。)

          我要是有了嘉賓,一定要鼓瑟吹笙。(我有嘉賓,鼓瑟吹笙。)

          那皎潔的月亮呦,何時可以摘取呢?(明明如月,何時可掇?掇:摘取。)

          因此而憂心啊,一直不曾斷絕。(憂從中來,不可斷絕。)

          來吧朋友!越過那田間小道,別管他阡陌縱橫。有勞你枉駕前來,讓我們永遠相依。(越陌度阡,枉用相存。)

          歡飲暢談,重溫那往日的恩情。(契闊談讌,心念舊恩。“讌”同“宴”)

          月光如此明亮,星光也顯得暗淡了,一群烏鴉向南飛去。(月明星稀,烏鵲南飛。)

          繞樹飛了三周,卻找不到它們的棲身之所,(繞樹三匝,何枝可依。)

          山不會滿足自己的雄偉,海再深也不自滿。(山不厭高,海不厭深。)

          若如周公那樣禮待賢才,天下人心皆歸向于我也。(周公吐哺,天下歸心。)

          主題

          《短歌行》是漢樂府的舊題,屬于《相和歌辭·平調曲》。這就是說它本來是一個樂曲的名稱。最初的古辭已經失傳。樂府里收集的同名詩有24首,最早的是曹操的這首。這種樂曲怎么唱法,現在當然是不知道了。但樂府《相和歌·平調曲》中除了《短歌行》還有《長歌行》,唐代吳兢《樂府古題要解》引證古詩“長歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長”和晉代傅玄《艷歌行》“咄來長歌續短歌”等句,認為“長歌”、“短歌”是指“歌聲有長短”。我們現在也就只能根據這一點點材料來理解《短歌行》的音樂特點。《短歌行》這個樂曲,原來當然也有相應的歌辭,就是“樂府古辭”,但這古辭已經失傳了。現在所能見到的最早的《短歌行》就是曹操所作的擬樂府《短歌行》。所謂“擬樂府”就是運用樂府舊曲來補作新詞,曹操傳世的《短歌行》共有兩首,這里要介紹的是其中的第一首。

          這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來為自己所用。曹操在其政治活動中,為了擴大他在庶族地主中的統治基礎,打擊反動的世襲豪強勢力,曾大力強調“唯才是舉”,為此而先后發布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實際上就是一曲“求賢歌”、又正因為運用了詩歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨特的感染作用,有力地宣傳了他所堅持的主張,配合了他所頒發的政令。

        【短歌行原文翻譯】相關文章:

        短歌行原文、翻譯06-07

        短歌行的原文、翻譯07-24

        《短歌行》原文及翻譯09-17

        短歌行原文賞析及翻譯04-14

        短歌行原文注音及翻譯04-10

        短歌行原文翻譯與賞析11-08

        短歌行原文、翻譯及賞析11-11

        《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

        短歌行對酒當歌原文翻譯07-06

        短歌行原文、翻譯古詩07-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>