1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析

        時間:2024-07-09 02:30:29 蝶戀花 我要投稿

        《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析

          在學(xué)習(xí)古詩的過程中,我們有時會對其進(jìn)行閱讀賞析,領(lǐng)略古詩詞的美。以下是小編收集整理的《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析,一起來看看吧,希望能夠幫助到你!

        《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析

          原文

          閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許。花底相看無一語,綠窗春與天俱莫。

          待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。

          譯文

          我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到重回故地時,故人已如花般凋零。憶當(dāng)時與她花下別離,相對無言,只有離愁別緒噎胸間,現(xiàn)在只剩綠窗青天如故,卻已非當(dāng)時風(fēng)景了。

          想在這螢螢孤燈下細(xì)訴相思,細(xì)訴別后的相思。可是,一點點新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。在人世間最留不住的是,那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花。

          注釋

          蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。

          閱:經(jīng)歷。

          不道:不料。

          如許:像這樣。

          綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。

          暮:也有書籍上寫作“莫”,傍晚的意思。

          新歡:久別重逢的喜悅。

          舊恨:長期以來的相思之苦。

          朱顏:青春年少的容顏。

          辭樹:離開樹木。

          賞析

          “閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許。”三句:我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來時,卻看到百花如此零落的情景。開篇即直陳久別給人帶來的苦楚。離別誠然是痛苦的,在詞人眼里,連相逢也是苦楚的,時間無情,蕩去了容顏,一分重逢之歡難抵十分久別之苦。

          “花底相看無一語,綠窗春與天俱莫。”二句:我跟她,在花底黯然相看,都無一語。綠窗下的芳春,也與天時同樣地遲暮了。“無一語”,益覺悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。作者以花喻人。“零落花如許”的“花”字,當(dāng)即暗喻妻子。“零落”的是她的青春,她的美麗。這些年來,詞人忍受了多少離別的煎熬,如今興沖沖歸來,不意卻是如此境況,愧、悔、愛、憐齊集心頭,真是離別苦,相見更苦。最妙的是“花底相看無一語”之句。這里的“花”無疑指庭院中的花樹,花底看“花”,花面交映,真是渾然一體。大自然的“花”與人間的“花”一樣,在這暮春時節(jié),都開始走向“零落”。這其實是在暗喻零落的是他們的青春。

          “待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。”三句:本來準(zhǔn)備在夜闌燈下,細(xì)訴別后的相思。可是,一點點新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。三句更著力寫遲暮的悲感。當(dāng)日的別離,辜負(fù)了大好芳春,這千絲萬縷的怨恨是無法消除的。“最是”二句中“辭鏡”二字新,有點鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。在詞的下片作者把時間推向了夜晚,把地點推向了閨房,“花底”變成“燈下”。夫妻款款細(xì)語,互相訴說著多年來的別情。這短暫的良宵,短暫的歡會,能抵消那么多的相思之苦嗎?縱使無窮的“舊恨”從此都煙消云散,都能夠化作“新歡”,但令人十分無可奈何的是,青春已經(jīng)逝去,朱顏已經(jīng)暗淡,正如窗外的一樹花影,也正在悄悄地凋零。

          “最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。”二句:在人世間最留不住的是:那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花。“辭鏡”二字新,有點鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。

          這首詞一改前人寫重逢之喜,而抒重逢之苦,富有濃厚的悲劇色彩。作者以花暗喻妻子,通過寫忍受離別的煎熬后回家看到的境況,表達(dá)了作者心中愧、悔、愛、憐齊集的復(fù)雜心情,抒寫了作者對光陰易逝的的感嘆。

          創(chuàng)作背景

          公元1905年(光緒三十一年)春天,長期奔走在外的詞人回到家鄉(xiāng)海寧。夫人莫氏原本就體弱多病,久別重逢,只見她面色更顯憔悴,不禁萬分感傷。這首詞,或許就是此時而作。

          作者介紹

          王國維(1877年12月3日—1927年6月2日),初名國楨,字靜安,亦字伯隅,初號禮堂,晚號觀堂,又號永觀,謚忠愨。漢族,浙江省嘉興市海寧人。王國維是中國近、現(xiàn)代相交時期一位享有國際聲譽的著名學(xué)者。早年追求新學(xué),接受資產(chǎn)階級改良主義思想的影響,把西方哲學(xué)、美學(xué)思想與中國古典哲學(xué)、美學(xué)相融合,研究哲學(xué)與美學(xué),形成了獨特的美學(xué)思想體系,繼而攻詞曲戲劇,后又治史學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)。

          郭沫若稱他為新史學(xué)的開山,他平生學(xué)無專師,自辟戶牖,成就卓越,貢獻(xiàn)突出,為我國近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)大師。其主要作品有生前著作六十余種,他自編定《靜安文集》、《觀堂集林》刊行于世。逝世后,另有《遺書》、《全集》、《書信集》等出版。更有今人整理出版之遺著、佚著多種。生平著述62種,批校的古籍逾200種,(收入其《遺書》的有42種,以《觀堂集林》最為著名)。

        【《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及古詩賞析01-04

        蝶戀花原文翻譯及賞析10-18

        蝶戀花原文翻譯及賞析10-16

        蝶戀花原文翻譯及賞析10-29

        蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27

        《蝶戀花·出塞》原文賞析及翻譯05-11

        【精】蝶戀花原文翻譯及賞析05-18

        蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門】10-26

        【熱門】蝶戀花的原文翻譯及賞析05-25

        【薦】蝶戀花原文翻譯及賞析10-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲精品亚洲人成在线观看 | 中文字幕精品三区视频 | 亚洲无线观看国产高清 | 理论片久久网站 | 亚洲一区欧美日韩 | 视频人妖一区二区 |