1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蝶戀花》全文翻譯賞析

        時間:2022-05-16 00:20:19 蝶戀花 我要投稿

        《蝶戀花》全文翻譯賞析

          把酒送春春不語,黃昏卻下瀟瀟雨。

          【譯文】 舉起酒杯為春光送行,豈知春已默默離去。黃昏時分,下起了瀟瀟細(xì)雨。

          蝶戀花

          朱淑真

          樓外垂楊千萬縷,欲系青春,少住春還去。猶自風(fēng)前飄柳絮,隨春且看歸何處。

          綠滿山川聞杜宇,便作無情,莫也愁人苦。把酒送春春不語,黃昏卻下瀟瀟雨。

          注釋:

          猶自:仍然。

          “綠滿”句:在漫山遍野茂密的叢林中聽見了杜鵑的叫聲。

          “莫也”句:(鳥兒)莫非也因為人間的愁苦而憂愁嗎?苦:又作“意”。

          瀟瀟雨:暴雨、急雨。瀟瀟是雨聲。

          譯文1:

          樓外的垂楊千絲萬縷,似乎想借此系住已然遠(yuǎn)去的春日。在那和風(fēng)而舞的楊柳,仿佛想要隨春而去,找到春天的歸宿。

          春殘之時,花落草長,鮮綠覆滿山川。只聽到遠(yuǎn)處杜鵑鳥的凄厲叫聲。杜鵑即使無情,也在悲鳴春去的人間之苦啊。進(jìn)酒贈春,春卻依舊漠然而去,只是到了黃昏時候,落下一片漫天的大雨。

          譯文2:

          樓外垂柳搖動千萬縷枝條,想把春光系住。春天雖然稍作停留,但還是歸去了。柳絮隨風(fēng)飄舞,似乎要隨春而去,看看春究竟歸往何處。

          山川一片濃綠,偶爾傳來杜鵑凄切的叫聲。面對此情此景,即使無情之人,也會愁腸百結(jié)。舉起酒杯為春光送行,豈知春已默默離去。黃昏時分,下起了瀟瀟細(xì)雨。

          譯文3:

          樓外垂楊千條萬縷,想挽住春天莫讓它歸去,誰知只是稍稍留駐,仍然匆匆要?dú)w去。柳絮飄飄隨風(fēng)蕩,隨春要看歸何處。

          漫山遍野滿目綠色,啼鳴不斷聞杜鵑。即使鳥兒不懂人情,莫非也擔(dān)心人間的憂苦。舉杯送春春不語,黃昏卻下起了瀟瀟雨。

          賞析:

          讀朱淑真的詩詞,愛情的痕跡或深或淺又確乎驅(qū)之不盡、揮之不去,它似一縷暗絲,在人與物、情與景間糾結(jié)出難以言說的意蘊(yùn),外化出一個旖旎的意象空間,讓人無限的想象。朱淑真是宋代一位才貌出眾、善繪畫、通音律、工詩詞的才女,但她的婚姻很不美滿,婚后抑郁寡歡,故詩詞中“多憂愁怨恨之語”。

          詞中首先出現(xiàn)的是垂楊!皹峭獯箺钋f縷,欲系青春,少住春還去”三句,描繪了垂楊的綠姿。這種“萬條垂下綠絲絳”(賀知章《詠柳》)的景色,對于陰歷二月(即仲春時節(jié)),是最為典型的。上引賀詩中即有“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”之句。它不同于“濃如煙草淡如金”的新柳(明人楊基《詠新柳》),也有別于“風(fēng)吹無一葉”的衰柳(宋人翁靈舒《詠衰柳》)。為什么借它來表現(xiàn)惜春之情呢?主要利用那柔細(xì)如絲縷的枝條的構(gòu)造成似乎可以系留著事物的聯(lián)象!吧僮〈哼去”,在作者的想象中,那打算系住春天的柳條沒有達(dá)到目的,它只把春天從二月拖到三月末,春天經(jīng)過短暫的逗留,還是決然離去了。

          “猶自風(fēng)前飄柳絮,隨春且看歸何處”兩句,對暮春景物作了進(jìn)一層的描寫。柳絮是暮春最鮮明的特征之一,所以詩人們說:“飛絮著人春共老”(范成大《暮春上塘道中》)、“飛絮送春歸”(蔡伸《朝中措》)。他們都把飛絮同殘春聯(lián)系在一起。朱淑真卻獨(dú)出心裁,把天空隨風(fēng)飄舞的柳絮,描寫為似乎要尾隨春天歸去,去探看春的去處,把它找回來,像黃庭堅在詞中透露的:“若有人知春去處,喚取歸來同住”(《清平樂》)。比起簡單寫成“飛絮”“送春歸”或“著人春意老”來,朱淑真這種“隨春”的寫法,就顯得更有迂曲之趣。句中用“猶自”把“系春”同“隨春”聯(lián)系起來,造成了似乎是垂楊為了留春,“一計不成,又生一計”的藝術(shù)效果。

          像飛絮一樣,哀鳴的杜宇(杜鵑鳥)也似看作是殘春的標(biāo)志!熬G滿山川聞杜宇,便做無情,莫也愁人苦”,春殘時節(jié),花落草長,山野一片碧綠。遠(yuǎn)望著這暮春的山野,聽到傳來的杜鵑鳥的凄厲叫聲,詞人在想:杜鵑即使(便做)無情,也為“春去”而愁苦,因而發(fā)出同情的哀鳴,詞人通過這搖曳生姿的一筆,借杜宇點(diǎn)出人意的愁苦,這就把上片中處于“暮后”的主人公引向臺前。在上片,僅僅從“樓外”兩個字,感覺到她的樓內(nèi)張望;從“系春”“隨春”,意識到是她在馳騁想象,主人公的惜春之情完全是靠垂楊和柳絮表現(xiàn)出來的,F(xiàn)在則由側(cè)面烘托轉(zhuǎn)向正面描寫。

          “把酒送春春不語”。系春既不可能,隨春又無結(jié)果,主人公看到的只是暮春的碧野,聽到的又是宣告春去的鳥鳴,于是她只好無可奈何地“送春”了。陰歷三月末是春天最后離去的日子,古人常常在這時把酒舉杯,以示送春。唐末詩人韓偓《春盡日》詩有“把酒送春惆悵在,年年三月病懨懨”之句。朱淑真按照舊俗依依不舍地“送春”,而春卻沒有回答。她看到的只是在黃昏中忽然下起的瀟瀟細(xì)雨。作者用一個“卻”字,把“雨”變成了對春的送行。這寫法同王灼的“試來把酒留春住,問春無語,簾卷西山雨”(《點(diǎn)絳唇》)相似,不過把暮雨同送春緊密相連,更耐人尋味:這雨是春漠然而去的步履聲呢,還是春不得不去而灑下的惜別之淚呢?

          這首詞同黃庭堅的《清平樂》都將春擬人,抒惜春情懷,但寫法上各有千秋。黃詞從追訪消逝的春光著筆,朱詞從借垂柳系春、飛絮隨春到主人公送春,通過有層次的心理變化揭示主題。相比之下,黃詞更加空靈、爽麗,朱詞則較多寄情于殘春的景色,帶有凄忱的情味,這大概和她的身世有關(guān)。

        【《蝶戀花》全文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯12-27

        蝶戀花蘇軾全文賞析及注釋翻譯09-20

        蘇軾《蝶戀花》全文賞析03-31

        蝶戀花賞析及翻譯02-08

        《蝶戀花》詩詞翻譯賞析04-12

        蘇軾《蝶戀花》翻譯及賞析10-17

        《蝶戀花·春景》翻譯賞析12-05

        卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文注釋翻譯及原著賞析08-19

        蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門】06-01

        【熱門】蝶戀花原文翻譯及賞析06-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>