淺談納蘭性德及其《蝶戀花》
《蝶戀花·辛苦最憐天上月》為清代詞人納蘭性德的詞作品。這首詞把作者內(nèi)心對(duì)愛(ài)妻的悲悼之情,盡情表露。不做作,無(wú)雕飾,纏綿凄切,感人至深。納蘭詞既凄婉又清麗的風(fēng)格在這里得到了充分的體現(xiàn)。下面我們?yōu)榇蠹規(guī)?lái)了淺談納蘭性德及其《蝶戀花》,希望能夠幫到大家。
淺談納蘭性德及其《蝶戀花》
摘要:納蘭性德被晚清詞家況周頤譽(yù)為“國(guó)初第一詞人”,其創(chuàng)作風(fēng)格既不同于崇尚豪放的陽(yáng)羨詞派,也不同于崇尚婉約的浙西詞派。他的詞兼有陳維崧的雄渾和朱彝尊的清麗,并且率真自然。“納蘭詞”以愛(ài)情詞見(jiàn)長(zhǎng),創(chuàng)作大量的悼亡詞祭奠亡妻,以真摯的情感注入其中,讀之使人潸然淚下。本文在對(duì)納蘭性德進(jìn)行生平及詞作風(fēng)格特點(diǎn)等作簡(jiǎn)要介紹后,將就納蘭悼亡詞中的名篇《蝶戀花》做詞作本身及翻譯的剖析。
關(guān)鍵詞:納蘭性德;蝶戀花;翻譯
1.文獻(xiàn)綜述
納蘭詞研究是新時(shí)期清詞研究成果最豐碩的領(lǐng)域。從1979年上海古籍出版社影印《通志堂集》算起,到2002年為止,目前已出版有關(guān)納蘭性德詩(shī)詞文獻(xiàn)整理和研究著作有10余種。這一時(shí)期的研究論文更是數(shù)以百計(jì),首都師范大學(xué)“國(guó)學(xué)網(wǎng)站”還專門辟有“納蘭性德研究”的專欄,介紹納蘭性德的研究資料和最新研究成果。1985年7月河北承德納蘭性德研究會(huì)還成功地舉辦過(guò)“納蘭性德學(xué)術(shù)研討會(huì)”,1997年8月由臺(tái)灣歷史文學(xué)學(xué)會(huì)和承德納蘭性德研究會(huì)共同發(fā)起組織的“海峽兩岸少數(shù)民族文學(xué)研討會(huì)”再次在承德舉行。納蘭性德研究是這一時(shí)期清詞研究最熱門的研究領(lǐng)域。
2.納蘭生平
納蘭性德,字容若,自幼聰穎好學(xué)。他的《通志堂集》有詩(shī)四卷,詞四卷,文五卷。性德將夫妻之情看作對(duì)自身至關(guān)重要的情感,其妻盧氏亡故后,性德創(chuàng)作大量悼亡詞表達(dá)思念之情。嚴(yán)迪昌在《清詞史》中說(shuō):“納蘭的悼亡詞不僅拓開(kāi)了容量,更主要的是赤誠(chéng)醇厚,情真意摯,幾乎將一顆哀慟追懷、無(wú)盡依戀的心活潑潑地吐露到了紙上。所以是繼蘇軾之后在詞的領(lǐng)域內(nèi)這一題材作品最稱卓特的一家。”
3.詞作特色——情真
納蘭詞作最大特色即為情真。
納蘭詞,抒寫真情實(shí)意,語(yǔ)言優(yōu)美流暢。唐圭璋認(rèn)為納蘭性德“待人真,作詞真,寫景真,抒情真,雖力量未充,然以其真,故感人甚深。一種凄婉處,令人不忍卒讀者,亦以其詞真也。”劉大杰說(shuō)納蘭性德“他沒(méi)有做作,沒(méi)有虛偽,只是實(shí)實(shí)在在的吐露出自己的聲音。這才是真實(shí)的詩(shī)……,納蘭性德詞的價(jià)值全部在這地方。”
納蘭詞作“真”,但他并不是平白的直述,他認(rèn)為詞作要重比興、有寄托。就是感情的抒發(fā)應(yīng)借用比興,寄托自己的追求。
4.《蝶戀花》賞析
《蝶戀花》
辛苦最憐天上月。一昔如環(huán),昔昔都成玨。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。無(wú)那塵緣容易絕。燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)。唱罷秋墳愁未歇,春叢認(rèn)取雙棲蝶。
作為一個(gè)倒裝句,“辛苦最憐天上月”的意思是天上月亮的辛苦惹人憐惜。月亮為何辛苦的惹人憐惜?因?yàn)樗?ldquo;一昔如環(huán),昔昔都成玨”。
“環(huán)”和“玨”分別比作滿月和缺月。這句是說(shuō):在一個(gè)月中,月亮圓缺變幻,總歸不是圓滿的。一月三十日,只有一日見(jiàn)團(tuán)圓,這等恨事,讓人如何消得!
“不辭冰雪為卿熱”是《世說(shuō)新語(yǔ)》里的一個(gè)典故,是說(shuō)荀奉倩和妻子的感情極篤。荀奉倩在寒冬臘月脫去衣服,為發(fā)燒的妻子降溫。雖然妻子還是死了,卻由此成就了一段佳話。
燕子不曾改變,一萬(wàn)年前和今天是一樣的。對(duì)于燕子來(lái)說(shuō),性德的憂傷于它們是不存在的。于是,“無(wú)那塵緣容易絕”是“我”,“燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)”是“物”,以“我”之短暫相對(duì)于“物”之永恒,以“我”之悲傷相對(duì)于“物”之冷漠,對(duì)比之下更顯悲情。
來(lái)自李賀詩(shī)“秋墳鬼唱鮑家詩(shī),恨血千年土中碧”的.這句“唱罷秋墳愁未歇”抒發(fā)了性德心中難以排解的悲憤之情。“我”是“唱罷秋墳愁未歇”,下一句“春叢認(rèn)取雙棲蝶”是“物”,再一次由“我”到“物”的轉(zhuǎn)換,再一次悲傷之情的加深。
所以,“春叢認(rèn)取雙棲蝶”這一句,用明媚歡快的景象反襯了性德的悲傷情懷。
5.譯本賞析
Piteous the Moon
(To the Tune of Dielianhua)
So piteous the moon seems:a full circle keeps waning,Waning into half a circle,and then,all over again,night after night.If only you could recover likewise,from the half to the full,your body,cold as ice,as snow,would be brought to life by the warmth of mine.Irrecoverably ,you left me.The swallows twitter lovingly,as before,on the soft valance hooks.It does not alleviate my agony to sing through the "Autumn Elegies."Oh that we could be a pair of butterflies flying amidst the spring flowers, in the next life.
譯者并未直接使用Dielianhua作為這首詞的題目,而是巧妙借取第一句“辛苦最憐天上月”分解出“Piteous the Moon”作為題目的翻譯,“piteous”有“哀怨的,可憐的”之意,與“moon”組合在一起,使月亮這一意象有了豐富的情感內(nèi)涵,月亮怎么會(huì)是哀怨、可憐的?這一題目為整首詞奠定好蒼涼、凄清的情感基調(diào)。 “A full circle…after night.”這句是本人非常喜歡的一處翻譯。這句翻譯讀來(lái),著實(shí)讓人感覺(jué)“糾結(jié)”,
“circle”和“waning”兩詞的重復(fù)使用,本來(lái)是“a full circle”,經(jīng)過(guò)“waning”,又變成“half a circle”,再加上 “all over again,night after night"的強(qiáng)調(diào),那種月亮周而復(fù)始的多缺少缺的可憐狀態(tài)生動(dòng)的呈現(xiàn)在眼前,也清晰的透出一種總歸不圓滿的無(wú)奈之情。這一句巧妙而真切的解釋了“piteous moon”原因,正是因?yàn)?ldquo;waning” “all over again”“night after night”等的出現(xiàn),才能使讀者抓住那種感傷月亮不圓滿的無(wú)奈情緒。
接下來(lái)的“If only…the warmth of mine.”可以說(shuō)是對(duì)“若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱”的直譯。悲痛在于月亮雖總不是圓滿的,但好歹有那么一天它是完完全全圓滿的,于是有了“if only…”這樣荒唐而又感人的假設(shè),如果你可以像月亮一樣,那我愿意用我的體溫?fù)Q回你的生命!
“Irrecoverably ,you left me.”是本人覺(jué)得略微暗淡的一處翻譯,其氣勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不敵“無(wú)那塵緣容易絕”。這一句包含了性德多少的辛酸淚和無(wú)奈苦,豈是簡(jiǎn)單一句“you left me”可以替代的?此處,本人斗膽加一句自己的理解翻譯,即“Irrecoverably ,destiny dooms, you left me.”正是因?yàn)槊\(yùn)判決你要離開(kāi)我,所以才會(huì)惹得“我”這般傷心。一種無(wú)奈“塵緣容易絕”的心情也由此出現(xiàn)了。
“The swallows…hooks.”以及“It does not…Autumn Elegies.”都是直譯,在這里不作具體賞析了。而最后一句的翻譯“Oh that we…in the next life.”卻有較大變化。原詞只是把“孤墳”和“雙碟”用來(lái)作對(duì)比,體現(xiàn)出“物美滿”而“人孤單”的凄涼意境,而這一句譯者明顯譯出寄托美好祝愿的意味,翻譯出“讓我們來(lái)世做一對(duì)在花叢中流連的蝴蝶吧”的意思。在中國(guó)古代的愛(ài)情故事里,悲傷的結(jié)局總是有美好的祝福存在,像“化蝶”和“孔雀東南飛”,都是人們善良心靈的外化,所以本人認(rèn)為這一句的翻譯從這一層面來(lái)說(shuō)還是可以理解的,甚至是很有必要的。
6.小結(jié)
經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)和圖書(shū)館的查找,只找到三首納蘭詞的翻譯。雖然近幾十年對(duì)于他的研究取得了很多成就,可是其詞作的翻譯卻實(shí)在少得可憐。著實(shí)讓人覺(jué)得可惜。因?yàn)榧{蘭性德是性情中人,無(wú)論對(duì)待友情抑或是愛(ài)情,都用一個(gè)“真”字表現(xiàn),也算是中國(guó)典籍中的一塊寶玉。這篇小小的論文只是個(gè)人對(duì)《蝶戀花》翻譯的個(gè)人見(jiàn)解,難成什么理論,所以還是很期待在將來(lái),能看到整本的納蘭詞翻譯的出版。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇纓,納蘭詞典評(píng)【M】,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2007.
[2]蘇纓、毛曉雯、夏如意,納蘭容若詞傳【M】,南京:江蘇文藝出版社,2009.
[3]納蘭性德著,陳如江、汪政編注.一片幽情冷處濃:納蘭詞【M】,北京:人民文學(xué)出版社,2009.
[4]陳水云、蔡靜玲,近25年來(lái)納蘭詞研究的回顧與展望【J】,承德民族師專學(xué)報(bào)2004(4)
[5]張朋月,淺談納蘭性德及納蘭詞【J】,文學(xué)界,2011(2
【淺談納蘭性德及其《蝶戀花》】相關(guān)文章:
納蘭性德詩(shī)詞6篇07-27
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
納蘭性德《浣溪沙·身向云山那畔行》09-10
納蘭性德《長(zhǎng)相思·山一程》文學(xué)賞析11-15
《浪淘沙·夜雨做成秋》清代納蘭性德描寫秋意古詩(shī)01-04