1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登鸛雀樓英文翻譯

        時間:2020-09-18 20:33:36 登鸛雀樓 我要投稿

        登鸛雀樓英文翻譯

        雀樓

        On the Stork Tower

        王之渙

        Wang Zhihuan

        白日依山盡,

        Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun

        黃河入海流。

        Inpouring the ocean sublimely is the golden river

        欲窮千里目,

        Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love

        更上一層樓。

        And you'll widen your view a thousand Li.

          詩詞意境:

          這首詩寫詩人在登高望遠中表現(xiàn)出來的不凡的胸襟抱負,反映了盛唐時期人們積極向上的進取精神。

          前兩句寫所見。“白日依山盡”寫山,“黃河入海流”寫水。詩人遙望一輪落日向著樓前一望無際、連綿起伏的群山西沉,在視野的'盡頭冉冉而沒;目送流經(jīng)樓前下方的黃河奔騰咆哮、滾滾南來,又在遠處折而東向,流歸大海。詩人運用極其樸素、極其淺顯的語言,既高度形象又高度括地把進入廣大視野的萬里河山,收入短短十個字中,畫面寬廣遼遠。

          杜甫在《戲題王宰畫山水圖歌》中有“尤工遠勢古莫比,咫尺應須論萬里”兩句,雖是論畫,也可以用來論詩。王之渙的這兩句寫景詩就做到了縮萬里于咫尺,使咫尺有萬里之勢。[11]

          后兩句寫所想。“欲窮千里目”,寫詩人一種無止境探求的愿望,還想看得更遠,看到目力所能達到的地方,唯一的辦法就是要站得更高些,“更上一層樓”。從這后半首詩,可推知前半首寫的可能是在第二層樓(非最高層)所見,而詩人還想進一步窮目力所及看盡遠方景物,更登上了樓的頂層。在收尾處用一“樓”字,也起了點題作用,說明這是一首登樓詩。

          詩句看來只是平鋪直敘地寫出了這一登樓的過程,但其含意深遠,耐人探索。“千里”“一層”,都是虛數(shù),是詩人想象中縱橫兩方面的空間。“欲窮”“更上”詞語中包含了多少希望,多少憬。這兩句詩發(fā)表議論,既別新意,出人意表,又與前兩句寫景詩承接得十分自然、十分緊密,從而把詩篇推引入更高的境界,向讀者展示了更大的視野。也正因為如此,這兩句包含樸素哲理的議論,成為了千古傳誦的名句,也使得這首詩成為一首千古絕唱。

        【登鸛雀樓英文翻譯】相關文章:

        古詩《登鸛雀樓》01-05

        登鸛雀樓 說課稿06-03

        登鸛雀樓作文05-12

        登鸛雀樓原文,賞析10-18

        登鸛雀樓原文、賞析10-12

        登鸛雀樓原文賞析08-21

        登鸛雀樓說課稿范文03-08

        《登鸛雀樓》詩詞鑒賞12-19

        《登鸛雀樓 》詩詞賞析10-29

        語文《登鸛雀樓》教案09-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>