《春夜喜雨》詩意賞析兩則
《春夜喜雨》是一首傳神入化、別具風(fēng)韻的詠雨詩。詩作的作者是杜甫。下面我們?yōu)榇蠹規(guī)砹恕洞阂瓜灿辍吩娨赓p析兩則,希望能夠幫到大家。
春夜喜雨
原文:
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
詩意篇一
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤(rùn)大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋篇一
1.知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
3.發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5.潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
6.野徑:田野間的小路。
7.曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9.花重:花沾上雨水而變得沉重。
10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11.錦官城:成都的別稱。
詩意篇二
及時(shí)的雨好像知道時(shí)節(jié)似的,在春天來到的時(shí)候就伴著春風(fēng)在夜晚悄悄地下起來,無聲地滋潤(rùn)著萬物。
田野小徑的天空一片昏黑,唯有江邊漁船上的一點(diǎn)漁火放射出一線光芒,顯得格外明亮。
等天亮的.時(shí)候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象。
注釋篇二
⑴知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
、颇耍壕汀0l(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
、菨(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
⑷潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
⑸野徑:田野間的小路。
⑹這兩句意謂滿天黑云,連小路、江面、江上的船只都看不見,只能看見江船上的點(diǎn)點(diǎn)燈火,暗示雨意正濃。
、藭裕禾靹偭恋臅r(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
、袒ㄖ(zhòng):花因?yàn)轱柡晁@得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國(guó)蜀漢時(shí)管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都的別稱。此句是說露水盈花的美景。
【《春夜喜雨》詩意賞析兩則】相關(guān)文章:
杜甫詩作《春夜喜雨》賞析11-28
春夜喜雨原文翻譯賞析10-15
春夜喜雨原文及賞析07-19
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26
春夜喜雨原文賞析8篇07-02
春夜喜雨原文翻譯賞析(6篇)10-17
春夜喜雨原文翻譯賞析6篇10-16
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析(7篇)11-27
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析7篇11-26
春夜喜雨原文、翻譯及賞析(6篇)10-12