- 相關(guān)推薦
赤壁賦原文及對(duì)照翻譯
引導(dǎo)語(yǔ):蘇軾是北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家,他的詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)蘇黃,下文就是有關(guān)他的赤壁賦原文與對(duì)照翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
赤壁賦全文閱讀:
出處或作者: 蘇軾
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來(lái),水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天?v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。
于是飲酒樂(lè)甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光;渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;余音裊裊,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問(wèn)客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩(shī)乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩(shī),固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長(zhǎng)江之無(wú)窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。”
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無(wú)盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取,惟江上之情風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色;取之無(wú)禁,用之不竭。是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適。”
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤(pán)狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
赤壁賦全文翻譯:
壬戌年秋,七月十六日,蘇氏與友人在赤壁下泛舟游玩。清風(fēng)陣陣拂來(lái),水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦(贊美)明月的詩(shī)句,吟唱婉轉(zhuǎn)優(yōu)美的樂(lè)曲。不多時(shí),明月從東山后升起,盤(pán)桓在斗宿與牛宿之間。白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連著天際。聽(tīng)任小船飄流到各處,凌于蒼茫的萬(wàn)頃江面之上。乘著輕風(fēng)(在江面上)無(wú)所不至,并不知到哪里才會(huì)停棲,感覺(jué)身輕得似要離開(kāi)塵世飄飛而去,有如道家羽化成仙。
于是喝酒喝得高興起來(lái),用手叩擊著船舷,應(yīng)聲高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,逆著流水的泛光。我的心懷悠遠(yuǎn),想望伊人在天涯那方”。同伴吹起洞簫,按著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫嗚嗚作聲:有如怨懟有如傾慕,既象啜泣也象低訴,余音在江上回蕩,絲絲縷縷繚繞不絕。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的孀婦為之飲泣。
蘇氏的神色也愁慘起來(lái),整好衣襟坐端正,向同伴問(wèn)道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”同伴回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩(shī)么?(這里)向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片郁郁蒼蒼。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長(zhǎng)江順流東下,麾下的戰(zhàn)船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫轉(zhuǎn)矛槊吟詩(shī)作賦,委實(shí)是當(dāng)世的一位英雄人物,而今天又在哪里呢?何況我與你在江邊的水渚上打漁砍柴,與魚(yú)蝦作伴,與麋鹿為友,(在江上)駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,象滄海中的一粒栗米那樣渺小。(唉,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨幕長(zhǎng)江的沒(méi)有窮盡。(想要)與仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間。知道這些終究不能實(shí)現(xiàn),只得將憾恨化為簫音,托寄在悲涼的秋風(fēng)中罷了。”
蘇氏道:“你可也知道這水與月?流逝的就象這水,其實(shí)并沒(méi)有真正逝去;時(shí)圓時(shí)缺的就象這月,終究又何嘗盈虧?梢(jiàn),從事物變易的一面看來(lái),天地間沒(méi)有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來(lái),萬(wàn)物與自己的生命同樣無(wú)窮無(wú)盡,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應(yīng)該擁有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清風(fēng),以及山間的明月,送到耳邊便聽(tīng)到聲音,進(jìn)入眼簾便繪出形色,取得這些不會(huì)有人禁止,感受這些也不會(huì)有竭盡的憂慮。這是造物者(恩賜)的沒(méi)有窮盡的大寶藏,你我盡可以一起享用。”
于是同伴喜笑顏開(kāi),更換杯盞重新飲酒。菜肴果品都被吃個(gè)精光,只剩下桌上的杯碟一片凌亂。(蘇子與同伴)在船里互相枕著睡去,不知不覺(jué)天邊已經(jīng)露出魚(yú)肚白。
赤壁賦對(duì)照翻譯:
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來(lái),水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天?v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。
壬戌年秋,七月十六日,蘇氏與友人在赤壁下泛舟游玩。清風(fēng)陣陣拂來(lái),水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦(贊美)明月的詩(shī)句,吟唱婉轉(zhuǎn)優(yōu)美的樂(lè)曲。不多時(shí),明月從東山后升起,盤(pán)桓在斗宿與牛宿之間。白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連著天際。聽(tīng)任小船飄流到各處,凌于蒼茫的萬(wàn)頃江面之上。乘著輕風(fēng)(在江面上)無(wú)所不至,并不知到哪里才會(huì)停棲,感覺(jué)身輕得似要離開(kāi)塵世飄飛而去,有如道家羽化成仙。
于是飲酒樂(lè)甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光;渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;余音裊裊,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
于是喝酒喝得高興起來(lái),用手叩擊著船舷,應(yīng)聲高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,逆著流水的泛光。我的心懷悠遠(yuǎn),想望伊人在天涯那方”。同伴吹起洞簫,按著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫嗚嗚作聲:有如怨懟有如傾慕,既象啜泣也象低訴,余音在江上回蕩,絲絲縷縷繚繞不絕。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的孀婦為之飲泣。
蘇子愀然,正襟危坐,而問(wèn)客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩(shī)乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩(shī),固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長(zhǎng)江之無(wú)窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。”
蘇氏的神色也愁慘起來(lái),整好衣襟坐端正,向同伴問(wèn)道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”同伴回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩(shī)么?(這里)向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片郁郁蒼蒼。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長(zhǎng)江順流東下,麾下的戰(zhàn)船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫轉(zhuǎn)矛槊吟詩(shī)作賦,委實(shí)是當(dāng)世的一位英雄人物,而今天又在哪里呢?何況我與你在江邊的水渚上打漁砍柴,與魚(yú)蝦作伴,與麋鹿為友,(在江上)駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,象滄海中的一粒栗米那樣渺小。(唉,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨幕長(zhǎng)江的沒(méi)有窮盡。(想要)與仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間。知道這些終究不能實(shí)現(xiàn),只得將憾恨化為簫音,托寄在悲涼的秋風(fēng)中罷了。”
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無(wú)盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取,惟江上之情風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色;取之無(wú)禁,用之不竭。是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適。”
蘇氏道:“你可也知道這水與月?流逝的就象這水,其實(shí)并沒(méi)有真正逝去;時(shí)圓時(shí)缺的就象這月,終究又何嘗盈虧?梢(jiàn),從事物變易的一面看來(lái),天地間沒(méi)有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來(lái),萬(wàn)物與自己的生命同樣無(wú)窮無(wú)盡,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應(yīng)該擁有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清風(fēng),以及山間的明月,送到耳邊便聽(tīng)到聲音,進(jìn)入眼簾便繪出形色,取得這些不會(huì)有人禁止,感受這些也不會(huì)有竭盡的憂慮。這是造物者(恩賜)的沒(méi)有窮盡的大寶藏,你我盡可以一起享用。”
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤(pán)狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
于是同伴喜笑顏開(kāi),更換杯盞重新飲酒。菜肴果品都被吃個(gè)精光,只剩下桌上的杯碟一片凌亂。(蘇子與同伴)在船里互相枕著睡去,不知不覺(jué)天邊已經(jīng)露出魚(yú)肚白。
比較賞析
《念奴嬌·赤壁懷古》和《赤壁賦》
念奴嬌˙赤壁懷古
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫(huà),一時(shí)多少豪杰.
遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。人生如夢(mèng),一樽還酹江月。
《念奴嬌·赤壁懷古》和《赤壁賦》,都是北宋著名作家蘇軾的代表作,均入選中學(xué)或中師課本,也是學(xué)習(xí)中文的學(xué)生所要掌握的篇目。這兩篇(首)作品,同是蘇軾謫居黃州時(shí)所作,同是以赤壁為題,都寫(xiě)赤壁景色,都緬懷和赤壁有關(guān)的歷史人物,然而細(xì)細(xì)品味這兩篇(首)作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們同中存異。
1 都寫(xiě)赤壁景,但景色迥然不同。
《念奴嬌·赤壁懷古》上闋集中寫(xiě)景。開(kāi)頭一句“大江東去”寫(xiě)出了長(zhǎng)江水浩浩蕩蕩,滔滔不絕,東奔大海。場(chǎng)面宏大,氣勢(shì)奔放。接著集中寫(xiě)赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)之景。先寫(xiě)亂石,突兀參差,陡峭奇拔,氣勢(shì)飛動(dòng),高聳入云——仰視所見(jiàn);次寫(xiě)驚濤,水勢(shì)激蕩,撞擊江岸,聲若驚雷,勢(shì)若奔馬——俯視所睹;再寫(xiě)浪花,由遠(yuǎn)而近,層層疊疊,如玉似雪,奔涌而來(lái)——極目遠(yuǎn)眺。作者大筆似椽,濃墨似潑,關(guān)景摹物,氣勢(shì)宏大,境界壯闊,飛動(dòng)豪邁,雄奇壯麗,盡顯豪放派的風(fēng)格。為下文英雄人物周瑜的出場(chǎng)作了鋪墊,起了極好的渲染襯托作用。
《赤壁賦》寫(xiě)景則迥然不同。作者在交代了夜游的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、活動(dòng)后即寫(xiě)景。詩(shī)人泛舟江上,正是初秋時(shí)節(jié),柔柔的秋風(fēng)徐徐吹來(lái),擺弄著詩(shī)人的衣角頭發(fā),吹走惱人的暑熱,大江江面,水波不興,風(fēng)平浪靜。詩(shī)人信筆寫(xiě)來(lái),心情閑適瀟灑。在寫(xiě)了詩(shī)人和客人飲酒詠詩(shī)之后,詩(shī)人再寫(xiě)日出后的赤壁江景:白茫茫的薄霧浮起在寬闊的江面上,在皎潔的秋月照射下,江面水天相接,晶瑩透明。詩(shī)人所寫(xiě)秋夜月下江景,反襯其澄澈無(wú)滓、灑脫無(wú)求的內(nèi)心世界,《赤壁賦》所寫(xiě)的赤壁景寫(xiě)得空明柔美,反襯出了詩(shī)人怡情山水,閑適灑脫的心境。
2 都寫(xiě)有關(guān)赤壁的歷史人物,但人物成敗不同。
這詞和賦,不但寫(xiě)了赤壁景,并且寫(xiě)了有關(guān)赤壁的歷史人物。我們知道,赤壁以赤壁之戰(zhàn)而聞名,赤壁之戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)上敵對(duì)雙方的主帥是周瑜和曹操。周瑜以少勝多,以弱勝?gòu)?qiáng),打敗了不可一世的曹操,遂成三國(guó)鼎立之勢(shì)。赤壁之戰(zhàn),周瑜功成名就,英名遠(yuǎn)播;蓋世英雄曹操遭到其一生中最大的失敗。
詞所緬懷的古人,是赤壁之戰(zhàn)中取得巨大勝利的周瑜。詩(shī)人寫(xiě)周瑜,可謂是極盡贊美之能事。先從側(cè)面描寫(xiě),以“沉魚(yú)落雁,閉月羞花”的美人襯英雄,英雄美人,風(fēng)韻無(wú)限;次寫(xiě)肖像,姿態(tài)威武,英俊奮發(fā),風(fēng)采動(dòng)人;最后寫(xiě)風(fēng)度,面對(duì)強(qiáng)敵,談笑自若,胸有雄兵,穩(wěn)操勝券。詩(shī)人通過(guò)從不角度的描寫(xiě),寫(xiě)出了周瑜運(yùn)籌帷幄,指揮若定的儒將風(fēng)范和過(guò)人的膽識(shí)和才智。詩(shī)人以濃墨重彩渲染在赤壁之戰(zhàn)中勝利的英雄周瑜,實(shí)是以古人的年輕得志建功立業(yè)襯托自己身處逆境有志難伸功業(yè)無(wú)成的失意,為下文抒情蓄勢(shì)。正如古人云“詞是赤壁,心實(shí)為已發(fā)。周瑜是賓,自己是主,寓主于賓”。
賦緬懷的是被周瑜打敗的曹操。詩(shī)人先寫(xiě)其勢(shì)如破竹的攻勢(shì),“破荊州、下江陵”、一“破”一“下”,勢(shì)不可擋;次寫(xiě)軍隊(duì)之多,氣勢(shì)之大,水軍船隊(duì)首尾相接千里,軍旗遮蔽了天空;再寫(xiě)曹操不可一世的驕態(tài),面對(duì)長(zhǎng)江喝酒,橫執(zhí)長(zhǎng)矛吟詩(shī),這實(shí)在是一個(gè)蓋世的英雄,詩(shī)人在極力渲染曹操不可戰(zhàn)勝的赫赫聲勢(shì)后,最后卻來(lái)一句“而今安在哉?”來(lái)否定虛化。是啊!擁有百萬(wàn)雄兵,視天下為無(wú)物的曹操,一樣“困于周郎”,一樣被“浪淘盡”,何況是被貶謫放逐的詩(shī)人呢?故詩(shī)人生發(fā)了“哀吾生之須臾,羨長(zhǎng)江之無(wú)窮”的哀嘆。詩(shī)人寫(xiě)失敗英雄曹操,是為了抒發(fā)其“宇宙無(wú)窮,人生短暫”感慨,由敗者引發(fā)已悲,用得恰到好處。
詩(shī)人同懷赤壁的歷史人物,卻勝負(fù)不同,成敗各異但又各得其所,各盡其妙。
3 都抒懷,感情基調(diào)又各不相同。
詞中,詩(shī)人傾筆于周瑜,以濃墨重彩寫(xiě)出了他風(fēng)流儒雅從容破敵的颯爽英姿,盛贊了他所立的赫赫戰(zhàn)功和輝煌業(yè)績(jī)。詩(shī)人自比古代英雄,從而引發(fā)報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)壯志難酬的感喟和悵惋。詩(shī)人半生顛簸,命運(yùn)坎坷;先是不支持變法,不被宋神宗重用;后因?qū)懺?shī)諷刺新法,被捕入獄;旋即又遭貶謫。誠(chéng)及“報(bào)國(guó)欲死無(wú)戰(zhàn)場(chǎng)”。故詩(shī)人“早生華發(fā)”,而“人生如夢(mèng)”,一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的喟嘆,即可見(jiàn)其深深的痛惋和頹唐。但是,詩(shī)人畢竟性格曠達(dá)樂(lè)觀,“奮歷有當(dāng)世志”,盡管身處逆境,歲月蹉跎,有志難伸,“人生如夢(mèng)”這種虛無(wú)的佛老思想僅僅是一閃念,“一尊還酹江月”。詩(shī)人以酒祭月,表達(dá)了對(duì)古代英雄的景仰,更表現(xiàn)了自己壯心未泯,夙志猶存,詩(shī)人內(nèi)心雖有苦悶傍徨,但是思想還是樂(lè)觀曠達(dá)、昂揚(yáng)向上的,所以該詞詞風(fēng)氣勢(shì)磅礴,雄壯豪放。清代文人評(píng)蘇軾詞曰:“自有橫槊氣概,固是英雄本色。”該詞可算代表作。
賦中,蘇軾充分利用賦重鋪排的特點(diǎn),思想感情發(fā)展過(guò)程一波三折。詩(shī)人月夜泛舟赤壁,欣賞明月秋水,心情恬淡閑適,怡然自得;但因聽(tīng)蕭聲,懷古人,羨水月而悲;最后詩(shī)人通過(guò)一番哲學(xué)思辯,擺脫“哀吾生之須臾”的煩惱。思想得到升華,由悲而喜,開(kāi)懷暢飲。賦亦寫(xiě)作者被貶謫放逐,壯志難酬的苦悶及曠達(dá)樂(lè)觀的思想,但和詞相比,它沒(méi)有詞的雄壯豪放,而是顯得深沉蘊(yùn)藉。
不管是詞和賦,詩(shī)人都寫(xiě)了他被貶后有志難伸的苦悶,但最終都得以解脫,這也充分體現(xiàn)了蘇軾“外儒內(nèi)道”的思想。
對(duì)于兩篇(首)具有相同背景,在同一時(shí)間同一地點(diǎn)寫(xiě)的作品,若我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中合起來(lái)學(xué),注意比較其異同,我們將學(xué)得更深更透,對(duì)我們的學(xué)習(xí)將大有裨益。
【赤壁賦原文及對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:
離騷原文對(duì)照翻譯07-28
勸學(xué)原文及對(duì)照翻譯10-18
赤壁賦原文及翻譯09-29
精選《赤壁賦》原文及翻譯08-16
赤壁賦翻譯及原文04-24
赤壁賦原文翻譯04-01
《赤壁賦》的原文及翻譯09-10
離騷屈原原文翻譯對(duì)照04-11