采薇帶拼音及翻譯
采薇一般指小雅·采薇。 《小雅·采薇》是中國古代現(xiàn)實主義詩集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首戍卒返鄉(xiāng)詩,唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷,下面小編帶來的采薇帶拼音及翻譯。
憂心(yōuxīn)烈(liè)烈(liè)。載(zǎi)饑(jī)載(zǎi)渴(kě)。
我(wǒ)戍(shù)未(wèi)定(dìng)。靡(mí)使(shǐ)歸(guī)聘(pìn)。
采(cǎi)薇(wēi)采(cǎi)薇(wēi)。薇(wēi)亦(yì)剛(gāng)止(zhǐ)。
曰(yuē)歸(guī)曰(yuē)歸(guī)。歲(suì)亦(yì)陽(yáng)止(zhǐ)。
王(wáng)事(shì)靡(mí)盬(gǔ)。不遑(bùhuáng)啟(qǐ)處(chù)。
憂心(yōuxīn)孔(kǒng)疚(jiù)。我(wǒ)行(háng)不(bù)來(lái)。
彼爾維何(bǐěrwéihé)。維(wéi)常(cháng)之(zhī)華(huá)。
彼路斯何(bǐlùsīhé)。君子(jūnzǐ)之(zhī)車(chē)。
戎(róng)車(chē)既(jì)駕(jià)。四(sì)牡(mǔ)業(yè)(yè)業(yè)(yè)。
豈敢(qǐgǎn)定居(dìngjū)。一月三(yīyuèsān)捷(jié)。
駕(jià)彼(bǐ)四(sì)牡(mǔ)。四(sì)牡(mǔ)骙(kuí)骙(kuí)。
君子(jūnzǐ)所(suǒ)依(yī)。小人(xiǎorén)所(suǒ)腓(féi)。
四(sì)牡(mǔ)翼(yì)翼(yì)。象(xiàng)弭(mǐ)魚(yú)服(fú)。
豈不(qǐbù)日(rì)戒(jiè)。玁(xiǎn)狁(yǔn)孔(kǒng)棘(jí)。
昔(xī)我(wǒ)往(wǎng)矣(yǐ)。楊柳(yángliǔ)依依(yīyī)。
今(jīn)我(wǒ)來(lái)思(sī)。雨雪霏霏(yǔxuěfēifēi)。
行道(xingdào)遲遲(chíchí)。載(zǎi)渴(kě)載(zǎi)饑(jī)。
我(wǒ)心(xīn)傷(shāng)悲(bēi)。莫(mò)知(zhī)我(wǒ)哀(āi)。
翻譯:
豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的.地點不能固定,無法使人帶信回家。
豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因為一個月多次交戰(zhàn)!
駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。
回想當(dāng)初出征時,楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!
賞析
這首詩描述了這樣的一個情景:寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中踽踽獨行。道路崎嶇,又饑又渴;但邊關(guān)漸遠,鄉(xiāng)關(guān)漸近。此刻,他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰(zhàn)斗場面,無數(shù)次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現(xiàn)。此詩就是三千年前這樣的一位久戍之卒,在歸途中的追憶唱嘆之作。其類歸《小雅》,卻頗似《國風(fēng)》。
全詩六章,可分三層。既是歸途中的追憶,故用倒敘手法寫起。前三章為一層,追憶思歸之情,敘述難歸原因。這三章的前四句,以重章之疊詞申意并循序漸進的方式,抒發(fā)思家盼歸之情;而隨著時...
【采薇帶拼音及翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)采薇帶拼音11-21
詩經(jīng)采薇翻譯拼音12-01
帶拼音版采薇詩經(jīng)11-08
詩經(jīng)小雅采薇帶翻譯11-14
《采薇》原文及翻譯11-14
采薇翻譯 采薇全文09-03
詩經(jīng)采薇翻譯及解析11-17
采薇原文翻譯及賞析02-22