1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯

        時(shí)間:2023-01-05 22:20:47 白雪歌送武判官歸京 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯

          導(dǎo)語:岑參(cén shēn) (約715年—770年)唐代詩人,原籍南陽(今屬河南新野),遷居江陵(今屬湖北)。漢族,荊州江陵(湖北江陵)人。唐代著名的邊塞詩人。其詩歌《白雪歌送武判官歸京》富有浪漫主義的特色,氣勢雄偉,想象豐富,色彩瑰麗,熱情奔放,尤其擅長七言歌行。

          原文:

          北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。散入珠簾,濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣甲冷難著。瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。

          【譯文】

          北風(fēng)席卷大地,白草被刮得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。忽然好像一夜春風(fēng)吹來,千樹萬樹潔白的梨花斗艷盛開。雪花飄散進(jìn)入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護(hù)都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。在大沙漠上縱橫交錯(cuò)著百丈厚的堅(jiān)冰,愁云暗淡無光,在萬里長空凝聚著。在軍中主帥所居的營帳里擺設(shè)酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂曲。傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動。在輪臺東門外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿了天山的道路。山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印。

          【注釋】

          [1]判官:節(jié)度使下面資佐理的官吏。

          [2]胡天:指西域的天氣。

          [3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。

          [4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。

          [5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。

          [6]中軍:這里指主帥的營帳。

          [7]轅門:營門。掣(chè):牽引。凍不翻:是說下雪后紅旗凍住了,北風(fēng)吹來,也不能飄動了。

          【賞析】

          這是詠邊地雪景,寄寓送別之情的詩作,全詩句句詠雪,勾出天山奇寒。

          開篇先寫野外雪景,把邊地冬景比作是南國春景,可謂妙手回春。再從帳外寫到帳內(nèi),通過人的感受,寫天之奇寒。然后再移境帳外,勾畫壯麗的塞外雪景,安排了送別的特定環(huán)境。最后寫送出軍門,正是黃昏大雪紛飛之時(shí),大雪封山,山回路轉(zhuǎn),不見蹤影,隱含離情別意。全詩連用四個(gè)“雪”字,寫出別前,餞別,臨別,別后四個(gè)不同畫面的雪景,景致多樣,色彩絢麗,十分動人。

          “忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”,意境清新誘人,讀之無不叫絕。


         更多《白雪歌送武判官歸京》文章推薦閱讀★★★★★: 

        【《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯】相關(guān)文章:

        白雪歌送武判官歸京翻譯12-31

        《白雪歌送武判官歸京》翻譯10-07

        白雪歌送武判官歸京翻譯12-14

        白雪歌送武判官歸京翻譯01-23

        白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-17

        《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯07-26

        《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析07-31

        白雪歌送武判官歸京原文及翻譯12-07

        《白雪歌送武判官歸京》原文、翻譯及賞析02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>