1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白居易《放言其二》全詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2020-11-28 14:21:33 白居易 我要投稿

        白居易《放言五首其二》全詩(shī)翻譯賞析

          放言五首·其二

        白居易《放言五首其二》全詩(shī)翻譯賞析

          白居易

          世途倚伏都無定,塵網(wǎng)牽纏卒未休。

          禍福回還車輪,榮枯反覆手藏鉤。

          龜靈未免腸患,馬失應(yīng)無折足憂。

          不信請(qǐng)看弈棋者,輸贏須待局終頭。

          譯文:

          世上的事依托隱藏不定,塵世的事拉開纏繞沒有停止過。

          禍福輪回像車論一樣,榮光枯萎反來覆去像手持鉤。

          龜靈占卜要將龜開膛破肚,馬失前蹄不必憂慮。

          如不信時(shí)請(qǐng)看下棋的人,輸贏還得等到局終才分曉。

          注釋:

          “世途”句:禍?zhǔn)歉5囊劳兄,福又是禍隱藏之地,禍、福在一定條件下是可以互相轉(zhuǎn)化的。

          倚伏:即《老子》所說“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”,簡(jiǎn)言“倚伏”。

          塵網(wǎng):猶塵世,即人世。古人把現(xiàn)實(shí)世界看做束縛人的羅網(wǎng),故言。陶淵明《歸田園居》詩(shī):“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”。

          卒:始終。

          回還:同回環(huán),謂循環(huán)往復(fù)。

          車轉(zhuǎn)(gǔ):像車輪轉(zhuǎn)動(dòng)一樣。:本指車輪中心部分,此指車輪。

          榮枯:本謂草木盛衰,常以比政治上的`得志與失意。

          龜靈:古人認(rèn)為龜通靈性,故常用龜甲占卜以決吉兇。

          靈:動(dòng)詞,通靈。

          腸患:言龜雖通靈性,也難免自己要被人殺掉的禍患。

          鑒賞:

          公元810年(元和五年),白居易的好友元因得罪了權(quán)貴,被貶為江陵士曹參軍。元在江陵期間,寫了五首《放言》詩(shī)來表示他的心情:“死是老閑生也得,擬將何事奈吾何。”“兩回左降須知命,數(shù)度登朝何處榮”。過了五年,白居易被貶為江州司馬。這時(shí)元已轉(zhuǎn)任通州司馬,聞?dòng)嵑髮懴铝顺錆M深情的詩(shī)篇《聞樂天授江州司馬》。白居易在貶官途中,風(fēng)吹浪激,感慨萬千,也寫下五首《放言》詩(shī)來奉和。此詩(shī)為第二首,詩(shī)主要講禍福得失的轉(zhuǎn)化。

          這首詩(shī)包含了矛盾轉(zhuǎn)化的樸素辯證觀點(diǎn)。應(yīng)該指出的是,矛盾的互相轉(zhuǎn)化是有一定條件的,沒有一定條件,是不可能發(fā)生或?qū)崿F(xiàn)轉(zhuǎn)化的。詩(shī)中所講的《塞翁失馬》的故事就是這樣。塞翁的馬失而復(fù)還,而且還帶回一匹好馬,這是福;但是后來,其子騎馬又摔壞了腿,福于是變成了禍。其中,這個(gè)兒子去騎馬,或是由于事先沒有做好安全措施,或是由于他的騎術(shù)不高明,摔下馬來,這就是其福轉(zhuǎn)化為禍的條件。而“馬失應(yīng)無折足憂”的說法,只講轉(zhuǎn)化,忽略了轉(zhuǎn)化的條件,帶有一定的片面性,是不足取的。當(dāng)然,這是詩(shī)句,不可能講得那樣細(xì)致,后人是不能苛求于古人的。

        【白居易《放言五首其二》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        白居易望驛臺(tái)全詩(shī)翻譯賞析12-21

        白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析12-06

        白居易《琵琶行》全詩(shī)賞析及翻譯12-28

        放言五首·其一_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        白居易《清明夜》全詩(shī)賞析12-25

        白居易《詠竹》全詩(shī)賞析12-06

        白居易《山泉煎茶有懷》全詩(shī)翻譯賞析07-05

        白居易詩(shī)詞《錢塘湖春行》全詩(shī)翻譯賞析01-17

        贈(zèng)別其二全詩(shī)賞析杜牧09-30

        白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》的全詩(shī)翻譯賞析12-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>