1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白居易《長(zhǎng)相思》翻譯賞析

        時(shí)間:2024-08-03 12:00:45 白居易 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        白居易《長(zhǎng)相思》翻譯賞析

          白居易的《長(zhǎng)相思》

        白居易《長(zhǎng)相思》翻譯賞析

          汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。

          思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。

          注釋:

         、巽晁涸从诤幽希瑬|南流入安宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。

         、阢羲涸从谏綎|省泗水縣,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。

         、酃现荩涸诮窠K省揚(yáng)州市南面。

         、軈巧剑悍褐附先荷。

          ⑤悠悠:深長(zhǎng)的意思。

          譯文1:

          汴水長(zhǎng)流啊,泗水長(zhǎng)流,流到古老的瓜洲渡口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江南群山那默默的點(diǎn)頭,仿佛凝聚著無(wú)限的哀愁。

          思念呀,怨恨呀,何時(shí)才有個(gè)盡頭?除非你歸來(lái)才會(huì)罷休。一輪皓月當(dāng)空照,只有人倚樓。

          譯文2:

          汴河之水靜靜淌

          泗河之水默默流

          匯合在瓜州古渡

          蕩著漩渦湯湯東去

          更遠(yuǎn)處

          江南的山峰從霧中冒出

          我遙遠(yuǎn)的思念

          我深沉的怨尤

          直到我們重聚

          我的抑郁不會(huì)結(jié)束

          此刻

          月光下有一個(gè)人獨(dú)佇

          譯文3:

          汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入長(zhǎng)江……這無(wú)窮無(wú)盡的流水正像我無(wú)邊的愁緒,而我無(wú)邊的愁緒,又像那江南的座座青山,數(shù)說(shuō)不清。

          情思悠悠,離恨悠悠,惟有等到遠(yuǎn)方親人歸來(lái),我的離愁別恨才能消除。我從日出東南隅一直等到月上柳頭,在凄清的月色中,倚欄遠(yuǎn)望,不愿離去。

          賞

          這首《長(zhǎng)相思》,寫一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個(gè)“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長(zhǎng)。全詞以“恨”寫“愛”,用淺易流暢的語(yǔ)言,和諧的音律,表現(xiàn)人物的復(fù)雜感情。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡(jiǎn)意富、詞淺昧深的特點(diǎn)。

          汴水與泗水是古代淮河下游兩條最大的支流。瓜洲:在江蘇揚(yáng)州市南長(zhǎng)江北岸。瓜洲本為江中沙洲,狀如瓜字。吳山:在浙江杭州,春秋時(shí)為吳國(guó)南界。

          長(zhǎng)相思是詞牌名。

          相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩(shī)家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩(shī)中的“長(zhǎng)相思”,內(nèi)容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長(zhǎng)相思》,則有其特定的相思對(duì)象,即他的侍妾樊素。因?yàn)榉N種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說(shuō):“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)。”可見作者對(duì)于樊氏的離去十分傷感。這首《長(zhǎng)相思》詞也表達(dá)了相同的情感。

          詞的上闋用了興的表現(xiàn)方法,用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長(zhǎng)和凝重。詞人目送遠(yuǎn)波,想象這流水將流到瓜洲渡和長(zhǎng)江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,實(shí)則深切懷念遠(yuǎn)在江南的情人,希望情人能從吳地歸來(lái),過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會(huì),但同樣汴水、泗水是一去不復(fù)回的,隨之南下的愛人大也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點(diǎn)點(diǎn)都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡(jiǎn)括而又深沉地傳達(dá)了出來(lái)。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,終難忘懷,于是就在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。

          下闋直接抒寫情懷,也就是直抒胸。因所思之人沒有回來(lái),只得在這月明之夜,獨(dú)倚高樓。用疊字疊韻“悠悠” 更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”,刻畫出詞人思念之深。這種情感的強(qiáng)烈,只有到情人的回歸才能休止。然而那與不過是個(gè)空想,無(wú)奈啊,在這種情況下作者只能倚樓而望,回憶昔日的歡樂,來(lái)遣散心中的郁悶罷了。

          這篇作品是中唐時(shí)期比較正規(guī)成熟的詞作。形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般有聲的節(jié)奏,貫穿于每個(gè)間歇終點(diǎn)的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng)的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。

          練習(xí)

          1.這首詞在抒情方式上有什么特點(diǎn)?詞的上片用了什么表現(xiàn)手法?

          2.在語(yǔ)言運(yùn)用上有什么特點(diǎn)?這樣運(yùn)用有什么好處?

          答案

          1.直抒胸。比興的手法。用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長(zhǎng)和凝重。

          2. 頻用疊字疊韻。更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

        【白居易《長(zhǎng)相思》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        白居易的古詩(shī)長(zhǎng)相思賞析10-06

        白居易詩(shī)詞賞析《長(zhǎng)相思》08-09

        白居易《長(zhǎng)相思》原文及賞析07-06

        相思王維翻譯賞析10-21

        長(zhǎng)相思·汴水流(唐 白居易)全文注釋翻譯及原著賞析11-02

        白居易《池上》翻譯賞析09-06

        長(zhǎng)歌行白居易古詩(shī)翻譯09-26

        相思-王維原文翻譯及賞析01-09

        王維相思原文翻譯及賞析09-29

        白居易《白云泉》翻譯賞析10-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>