古詩(shī)畫高鼎翻譯:
遠(yuǎn)看高山色彩明亮,走近一聽(tīng)水卻沒(méi)有聲音。
春天過(guò)去,可是依舊有許多花草爭(zhēng)妍斗艷,
人走近,可是鳥卻依然沒(méi)有被驚動(dòng)。
古詩(shī)畫高鼎全詩(shī)賞析:
詩(shī)中的`畫似乎代表著一種夢(mèng)想,一種可見(jiàn)而不可得的夢(mèng)想,但那種夢(mèng)想只是在人的心靈處于一種安靜的狀態(tài)中我們才能夠想起。但不可得已是事實(shí),詩(shī)人唯有帶著淡淡的幽思去尋覓世間最后的能夠寄托情懷的東西。人已去,空留花,鳥未驚,人又來(lái),沒(méi)有永恒的美麗,而一切的美麗都將隱于虛幻。