cháng kǒng qiū jié zhì , kūn huáng huā yè shuāi 。
?智锕(jié)至,焜黃華葉衰。
bǎi chuān dōng dào hǎi , hé shí fù xī guī ?
百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸?
shào zhuàng bù nǔ lì , lǎo dà tú shāng bēi 。
少壯不努力,老大徒傷悲。
長歌行漢樂府古詩翻譯
譯文
早晨, 園中有碧綠的葵菜,晶瑩的朝露等待在陽光下曬干。
春天把幸福的希望灑滿了大地,所有生物因此都呈現(xiàn)出一派繁榮生機(jī)。
常常擔(dān)心肅殺的秋天來到,花和葉都變黃衰敗了。
千萬條大河奔騰著向東流入大海,什么時(shí)候才能再向西流回來?
如果年輕力壯的'時(shí)候不知道圖強(qiáng),到了老年頭發(fā)花白,一事無成,悲傷也沒用了。
注釋
長歌行:漢樂府曲調(diào)名。
葵:冬葵,我國古代重要蔬菜之一,可入藥。
晞:天亮,引申為陽光照耀。
陽春:溫暖的春天。
布:布施,給予。
德澤:恩惠。
秋節(jié):秋季。
焜黃:形容草木凋落枯黃的樣子。
華:同“花”。
衰:為了押韻,這里可以按古音讀作"cuī"。
徒:白白的
百川:河流。