原文內(nèi)容:
許允婦是阮衛(wèi)尉女,德如妹,奇丑。交禮竟,允無復入理,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。婦云:“無憂,桓必勸入!被腹Z許云:“阮家既嫁丑女與卿,故當有意,卿宜察之!痹S便回入內(nèi),既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理;便捉裾停之。許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?”許云:“皆備!眿D曰:“夫百行以德為首,君好色不好德,何謂皆備!”允有慚色,遂相敬重。
(選自《世說新語·賢媛》)
原文翻譯:
許允的妻子是阮衛(wèi)尉的女兒,阮德如的妹妹,長得特別丑陋;槎Y結(jié)束后,許允不肯再進臥室,家中人深深為此憂慮。恰巧這時許允來了客人,妻子叫婢女看看是誰,婢女回來稟告:“是桓公子!被腹泳褪腔阜。妻子說:“無須擔心了,桓公子一定會勸他進來的!被阜豆粚υS允說:“阮家既然把丑女兒嫁給你,肯定是有用意的,你應當細心體察!痹S允便回到臥室,但見到妻子后,馬上又想出去。妻子料想到他這次出去一定不可能再進來,就拉住他的衣襟要他停下。許允于是對她說:“婦人應該有四德(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你有其中幾條呢?”妻子說:“我缺少的就只有容貌而已。但是士人(讀書人)應該有的各種各樣好品行,您又有幾條呢?”許允說:“我全都具備!逼拮诱f:“各種好品行中以德行為首,您愛好女色而不愛好德行,怎么能說都具備呢?”許允面有慚愧之色,從此兩人便相互敬重了。
。ㄟx自《世說新語·賢媛》)