1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 伯兮原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-03-17 15:24:03 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        伯兮原文翻譯及賞析

          伯兮原文翻譯及賞析 篇1

          原文:

          伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。

          自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?

          其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

          焉得諼草,言樹(shù)之背。愿言思伯,使我心痗。

          注釋:

         、挪,兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。

          ⑵桀:同“杰”。

         、庆╯hū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。

         、雀嚆澹簨D女潤(rùn)發(fā)的油脂。

         、蛇m(dí):悅。

         、赎剑╣ǎo):明亮的樣子。

         、酥X(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。

         、瘫常何葑颖泵妗

         、童c(mèi):憂思成病。

          翻譯:

          我的大哥真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的大哥執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。

          自從大哥東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!

          天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。

          哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。

          賞析:

          戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。

          然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國(guó)家給軍人以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫(xiě)妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。

          《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》就是典型的這種詩(shī)篇。

          詩(shī)一開(kāi)篇,寫(xiě)一個(gè)女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟間排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對(duì)丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長(zhǎng)得英武偉岸,是一國(guó)中的豪杰,同時(shí)也因?yàn)樗浅S赂,充?dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來(lái)源,主要恐怕是在后一點(diǎn)上。假如“伯”雖然長(zhǎng)得高大英武,在戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生時(shí)卻畏縮不前,妻子就沒(méi)什么可以公然夸耀的了!鋵(shí),一般人所知道的光榮,也就是社會(huì)所認(rèn)定的光榮,個(gè)人在這方面是沒(méi)有多少獨(dú)立判斷的能力的。

          轉(zhuǎn)入第二章,寫(xiě)自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來(lái)成為中國(guó)古代情詩(shī)最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來(lái)慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對(duì)女性的美麗的暫時(shí)性的毀壞,表明她對(duì)異性的封閉,也即表明她對(duì)丈夫的忠貞。不過(guò),作為軍人的妻子,這種舉動(dòng)還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場(chǎng)的,因此妻子對(duì)從軍的丈夫的忠貞,實(shí)也是間接表現(xiàn)了對(duì)于國(guó)家的忠貞——這就不僅是個(gè)人行為,也是群體——國(guó)家的要求。假定一個(gè)軍人在前方冒著生命危險(xiǎn)打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無(wú)不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對(duì)于家庭是危險(xiǎn)的,對(duì)于國(guó)家也有極大的不利。所以,社會(huì)尤其需要鼓勵(lì)軍人的妻子對(duì)其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩(shī)不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫(xiě)),這樣寫(xiě)才是符合上述要求的。后來(lái)杜甫的《新婚別》寫(xiě)一位新娘對(duì)從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場(chǎng),與此篇可謂一脈相承。

          然而,盡管詩(shī)中的女主人公算得上“深明大義”,她對(duì)自己的'丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來(lái)巨大的痛苦。對(duì)于古代婦女來(lái)說(shuō),生活的全部?jī)?nèi)容、幸福的唯一來(lái)源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩(shī)為典故,有云:“彼詩(shī)人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽(shī)中未從正面寫(xiě)出,而又確實(shí)隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來(lái)的憂懼。知道這一點(diǎn),讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫(xiě)的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因?yàn)檫@“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。

          詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《伯兮》來(lái)說(shuō),如果一味寫(xiě)那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺(jué)得不自然——至少是不近人情;反過(guò)來(lái),如果一味寫(xiě)妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為讀到的這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過(guò)責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒(méi)有激烈的怨憤。由于此詩(shī)所涉及的那種社會(huì)背景在中國(guó)歷史上是長(zhǎng)期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩(shī)歌的典范。

          在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩(shī)采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到因思夫而頭痛,進(jìn)而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時(shí),詩(shī)情奇崛不平,充滿辯證色彩。

          關(guān)于此篇的題旨,《毛詩(shī)序》解釋為:“刺時(shí)也。言君子行役,為王前驅(qū),過(guò)時(shí)而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲恼尾粦(yīng)該使國(guó)人行役無(wú)度,以至破壞了他們的家庭生活。實(shí)際所謂“刺”在詩(shī)中并無(wú)根據(jù),不過(guò)作者所表達(dá)的儒家政治理想,卻是符合詩(shī)中女主人公的愿望的。

        【伯兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析12-17

        巷伯原文翻譯及賞析12-18

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析12-17

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯及賞析12-18

        送毛伯溫原文翻譯03-02

        《宋定伯捉鬼》原文與翻譯12-18

        師說(shuō)原文翻譯及賞析03-10

        古意原文翻譯及賞析03-16

        寒食原文翻譯及賞析03-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>