- 相關(guān)推薦
《宋書·袁淑傳》原文及翻譯
宋書原文:
袁淑,陳郡陽夏人,丹陽尹豹少子也。少有風(fēng)氣,伯父湛謂家人曰:“此非凡兒。”至十余歲,為姑夫王弘所賞。不為章句之學(xué),而博涉多通,好屬文,辭采遒艷,縱橫有才辯。本州命主簿,著作佐郎,太子舍人,并不就。劉湛,淑從母兄也,欲其附己,而淑不以為意,由是大相乖失。出為宣城太守,以母憂去職。服闋,為太子中庶子。
元嘉二十六年,其秋,大舉北伐,淑侍坐從容曰:“今當(dāng)鳴鑾中岳,席卷趙、魏,檢玉岱宗,今其時也。臣逢千載之會,愿上《封禪書》一篇。”太祖笑曰:“盛德之事,我何足以當(dāng)之!笔鐟?yōu)榭湔Q,每為時人所嘲。始興王濬嘗送錢三萬餉淑,一宿復(fù)遣追取,謂使人謬誤,欲以戲淑。淑與濬書曰:“聞之前志曰,七年之中,一與一奪,義士猶或非之。”
遷太子左衛(wèi)率。元兇將為弒逆,其夜淑在直,二更許,呼淑及蕭斌等流涕謂曰:“主上信讒,將見罪廢。內(nèi)省無過,不能受枉。明旦便當(dāng)行大事,望相與戮力。”淑及斌并曰:“自古無此,愿加善思!臂颗兩,左右皆動。斌懼,乃曰:“臣昔忝伏事,常思效節(jié),況憂迫如此,輒當(dāng)竭身奉令!笔邕持唬骸扒浔阒^殿下真有是邪?殿下幼時嘗患風(fēng),或是疾動耳!臂坑騿栐皇庐(dāng)克不淑曰居不疑之地何患不克但既克之后為天地之所不容大禍亦旋至耳愿急息之。劭左右引淑衣曰:“此是何事,而可言罷。”淑出還省,繞床行,至四更乃寢。劭將出,已與蕭斌同載,呼淑甚急,淑眠終不起。劭停車奉化門,催之相續(xù)。徐起至車后,劭使登車,又辭不上。劭因命左右:“與手刃。”見殺于奉化門外,時年四十六。劭即位,追贈太常。世祖即位,謚曰忠憲公。(選自《宋書·袁淑傳》,有刪改)
譯文:
袁淑,陳郡陽夏人,是丹陽尹袁豹的小兒子。少年時期就很有風(fēng)度氣概,他的伯父袁湛對家里人說:“這不是一個普通的孩子!钡搅耸畮讱q,得到姑父王弘的賞識。他不做分析文字的章節(jié)與句讀的學(xué)問,而是廣泛地涉獵,通曉多種知識,喜歡寫文章,辭章文采剛健華美,縱橫奔放,雄辯有力。本州官府任命他為主簿,著作佐郎,太子舍人,他都沒有就任。劉湛,是袁淑的姨表兄,他想讓袁淑歸附自己,但袁淑不把他放在心上,因而彼此大不相合。出任宣城太守,因遭逢母親喪事而辭官。喪期完畢后,任太子中庶子。
元嘉二十六年,這年秋季,朝廷大舉北伐,袁淑陪伴侍奉皇帝時不慌不忙地說:“(您)現(xiàn)今應(yīng)當(dāng)臨視中岳,攻打趙、魏,到泰山封禪,現(xiàn)在正當(dāng)時。我遇上這千載難逢的機會,愿意獻上《封禪書》一篇!碧嫘χf:“這是盛德之事,我哪里可以擔(dān)當(dāng)?”袁淑喜歡說夸大虛妄、不合實際的話,常常被當(dāng)時的人嘲笑。始興王劉濬曾經(jīng)將三萬錢贈給袁淑,過了一夜又派人追回,說是送錢的人弄錯了,想用這種辦法戲弄袁淑。袁淑給劉濬寫信說:“我從以前的文字記載中聽說,七年當(dāng)中,一次送給,一次又把它奪回去,即便是義士,也會遭受非議!
袁淑調(diào)任太子左衛(wèi)率。元兇劉劭將要弒君謀反,那天晚上袁淑當(dāng)值,二更左右,劉劭召來袁淑和蕭斌等人,流著淚對他們說:“主上聽信讒言,要加罪于我并廢除我。我自省并沒有過錯,不能受此冤枉。明天早上我就要辦大事,希望你們能共同協(xié)助。”袁淑和蕭斌二人一道說:“從古至今沒有這樣的事,希望您慎重考慮!眲③堪l(fā)怒變了臉色,手下都要動手。蕭斌害怕了,就說:“我以往忝任東宮之職,服侍伺候您,常常想為您效力盡忠,何況現(xiàn)在情況如此緊迫,定當(dāng)竭力聽從您的號令!痹绯庳(zé)蕭斌說:“你認(rèn)為殿下真會這樣做嗎?殿下小時候曾得過風(fēng)邪之癥,現(xiàn)在可能是他的病又發(fā)作了!眲③扛由鷼饬,于是問袁淑:“這事能不能成功?”袁淑說:“您處在不被懷疑的位置上,哪里用得著擔(dān)心不能成功?只是成功之后,會被天地所不容,大的禍患也會隨即臨頭。希望您迅速停止此事。”劉劭手下的人抓住袁淑的衣領(lǐng)說:“這是什么樣的事,怎么能停止!”袁淑出來回到省署,繞著床行走,到了四更才睡下。劉劭將要出動,已經(jīng)和蕭斌坐在同一輛車上,十分著急地呼喚袁淑,袁淑睡著始終不起來。劉劭在奉化門停車,不停催促他。他慢慢起來走到車后面,劉劭讓他上車,他推辭不上。劉劭于是命令手下的人說:“殺死他!痹绫粴⑺涝诜罨T外,時年四十六歲。劉劭即位后,追贈他為太常。世祖即位,贈他謚號為忠憲公。
【《宋書·袁淑傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋書·王誕傳》原文及翻譯12-17
《陳元方候袁公》原文及翻譯12-07
蘇武傳原文翻譯09-09
梓人傳原文翻譯09-12
《回君傳》原文及翻譯03-04
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
方山子傳原文翻譯及賞析12-18
《史記·汲黯傳》原文及翻譯12-28
五柳先生傳原文翻譯12-10