- 相關(guān)推薦
送毛伯溫原文翻譯
送毛伯溫原文翻譯1
送毛伯溫
明代 朱厚熜
大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。
風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。
天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。
太平待詔歸來日,朕與先生解戰(zhàn)袍。
譯文
將軍你爭伐南方,膽氣豪邁無比,腰間的鋼刀如同一泓秋水般明亮。
風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰(zhàn)鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月高標(biāo)。
將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?
等到天下太平,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我(指嘉靖自己)親自為將軍解下戰(zhàn)袍,為將軍接風(fēng)。
注釋
毛伯溫:字汝厲,吉水(屬江西)人。明武宗正德年間進(jìn)士。1539年(明世宗嘉靖十八年)派他討伐安南(越南)莫登庸之亂。他出征一年多,兵不血刃,平定安南,因功被加封太子太保。
大將:指毛伯溫。
橫:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎刀:形狀如大雁羽毛般的刀。
鼉鼓:用鱷魚皮做成的`戰(zhàn)鼓。
旌旗:指揮作戰(zhàn)的軍旗。
麒麟:一種傳說中的神獸,這里用比喻來稱贊毛伯溫的杰出才干。
螻蟻:螻蛄和螞蟻,這里用來比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。
詔:皇帝的詔令。
朕:皇帝的自稱。先生:指毛伯溫。
簡析
這是毛伯溫出征安南時(shí),明世宗朱厚熜(cōng)為其寫的壯行詩。首聯(lián)寫主將氣概和出師時(shí)的裝束,充滿豪壯之氣。頷聯(lián)寫鼓鳴旗展,以襯軍威。前四句是對毛伯溫和將士們的贊揚(yáng),稱贊他們豪氣凜然,撼動(dòng)山河。頸聯(lián)作敵我分析,言麒麟有種,螻蟻難逃,用“螻蟻”來蔑視叛軍,比喻中有議論。尾聯(lián)既表達(dá)了對毛伯溫出征必勝的信心,更是對毛伯溫的信任和鼓勵(lì)。全詩寫得明白曉暢,鏗鏘有力,氣勢非凡,反映出明世宗早期勵(lì)精圖治的精神面貌。
送毛伯溫原文翻譯2
送毛伯溫
大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。
風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。
天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。
太平待詔歸來日,朕與先生解戰(zhàn)袍。
古詩簡介
《送毛伯溫》是明世宗朱厚熜所作的一首七言律詩。首聯(lián)寫主將的裝束,頷聯(lián)寫軍威如虹,頸聯(lián)用麒麟和螻蟻的比喻寫出必勝的信心,尾聯(lián)寫出了對主將的勉勵(lì)和期望。全詩夾敘夾議,情景交融,措詞中肯,語氣自然,沒有皇上居高臨下的態(tài)勢。
翻譯/譯文
將軍你征伐南方,膽氣豪邁無比,腰間的鋼刀如同一泓秋水般明亮。
風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰(zhàn)鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月高標(biāo)。
將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?
等到天下太平,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我親自為將軍解下戰(zhàn)袍,為將軍接風(fēng)。
注釋
①毛伯溫:字汝厲,吉水(屬江西)人,明武宗正德年間進(jìn)士。
、诖髮ⅲ褐该疁亍
、蹤M:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎(líng)刀:形狀如大雁羽毛般的刀,盛行于明朝時(shí)期。
④鼉(tuó)鼓:用鱷魚皮做成的戰(zhàn)鼓。
、蒽海╦īng)旗:指揮作戰(zhàn)的軍旗。
、搠梓耄阂环N傳說中的神獸,這里用比喻來稱贊毛伯溫的杰出才干。
、呦N(lóu)蟻:螻蛄和螞蟻,這里用來比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。
、嘣t:皇帝的詔令。
⑨朕:皇帝的自稱。先生:指毛伯溫。
創(chuàng)作背景
據(jù)《明史紀(jì)事本末》記載,自明開國以來,安南屢叛不已。明剿撫并用,不能平息。嘉靖年間(1522年—1566年),南征將士在安南亂軍巾發(fā)現(xiàn)其私造《大誥》,有不軌之心。消息傳來,世宗甚怒,遂命仇鸞、毛伯溫率軍討之。這首詩是明世宗在毛伯溫于嘉靖十九年(1540年)遠(yuǎn)征安南時(shí)所作的送行詩。
賞析/鑒賞
首聯(lián)敘南征領(lǐng)兵將領(lǐng)毛伯溫的氣派。他顯得膽氣豪壯,腰上橫掛著明亮的雁翎刀,很是威風(fēng)。頷聯(lián)由寫大將軍本身過渡到寫他率領(lǐng)的軍隊(duì)。戰(zhàn)鼓隆隆山河似在震動(dòng),軍旗高高飄揚(yáng),似與日月比高。他帶領(lǐng)的軍隊(duì)也是威武雄壯的。雖未寫一兵一卒,但軍隊(duì)的聲威卻通過戰(zhàn)鼓及軍旗顯示出來了。頸聯(lián)預(yù)示安南兩種人物的命運(yùn)。安南一事,原是世孫黎寧派人向明廷報(bào)告莫登庸纂逆之罪,明廷幾經(jīng)猶豫才派毛伯溫率軍十二萬余人出征。當(dāng)大軍壓境之時(shí),莫登庸畏懼投降,后來也得到了封賞。但毛伯溫出征之時(shí)莫登庸還是明軍要討伐的人。因之麒麟似指黎寧等人,螻蟻似指莫登庸等。尾聯(lián)預(yù)祝毛伯溫南征勝利,表達(dá)了作者對南征必勝的信心和對主將的殷切期待。
世宗是明代有名的昏君?墒窃谶@首詩里,他卻做出了一副禮賢下士、灑脫豪爽的嘴臉!按髮⒛险髂憵夂,腰橫秋風(fēng)雁翎刀”,起筆雖然不免有些粗俗,但從全詩來看,卻仍有以下幾點(diǎn)好處:其一,開門見山地點(diǎn)明了主題,點(diǎn)出了事由,造成了出征的氣氛。其二,此句絲毫不事雕琢,卻能以“文勢”奪人,定準(zhǔn)了全詩豪放灑脫的基調(diào)。其三,一下子就把一個(gè)腰橫寶刀,英姿勃發(fā),膽氣過人的`將軍形象推到了讀者面前,其造語雖然直露,但字里行間卻滲透著作者的贊譽(yù)之情。接下來,作者進(jìn)一步用將軍出兵的場面來襯托其威勢!帮L(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高”。作者為了強(qiáng)調(diào)軍威,有意把“風(fēng)吹”“電閃”四字提到了句首,不但使句子對仗十分工整,讀來朗朗上口,也更增加了大將的幾分威勢。
大將的形象和率師出征的場面寫過之后,作者進(jìn)一步寫將軍出征穩(wěn)操勝券,必能克敵制勝。這一方面是對大將威勢的更有力描寫,同時(shí)也表現(xiàn)出作者的期待之情。另外,作者為了要寫將軍必獲全勝,用“天上麟麒”與“穴中螻蟻”做鮮明的對比,用來比喻的辭語選得典型,勝負(fù)之勢立然可見!霸蟹N”,反映了作者那種庸俗的天命觀,用在這里,卻也表達(dá)了他贊譽(yù)大將、堅(jiān)信出師必勝的心情!柏M能逃”既寫出了敵軍在這樣一位大將的打擊下無法逃脫滅頂之災(zāi)的丑態(tài),也說明勝利是輕而易舉的。因此,作者在最后兩句滿懷信心地寫道:“太平待詔歸來日,朕與先生解戰(zhàn)袍”。這是全詩中最精彩的兩句話!疤健倍钟袃芍睾x,其一是指大將出征后,立刻能天下太平,極言其武功卓著,馬到成功;其二是指大將能平安歸來,隱隱中透露出對大將的關(guān)切。“待詔歸來日妒,雖然造語平淡,明白如話,但其中包括著期盼將軍勝利歸來的殷切之情!半夼c先生解戰(zhàn)袍”句中的“先生”,說明毛伯溫將軍并不只具有匹夫之勇,還有其“風(fēng)流儒雅”的一面,既能拔劍相斗,又能運(yùn)籌帷幄。另外,世宗這里特以“先生”稱之,是對毛伯溫的贊譽(yù)之辭,是一位封建帝王對其臣子的褒獎(jiǎng)和贊美。先稱“大將”,再稱“先生”,就無形中把毛伯溫抬高了一步,似乎毛伯溫成了“帝王之師”。不僅如此,他還要親自給這位先生解下戰(zhàn)袍。一個(gè)“解”字,更抬高了毛伯溫的地位。
送毛伯溫原文翻譯3
朱厚熜〔明代〕
大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。
風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。
天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。
太平待詔歸來日,朕與先生解戰(zhàn)袍。
譯文
將軍你爭伐南方,膽氣豪邁無比,腰間的鋼刀如同一泓秋水般明亮。風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰(zhàn)鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月高標(biāo)。將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?等到天下太平,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我(指嘉靖自己)親自為將軍解下戰(zhàn)袍,為將軍接風(fēng)。
注釋
毛伯溫:字汝厲,吉水(屬江西)人。明武宗正德年間進(jìn)士。1539年(明世宗嘉靖十八年)派他討伐安南(越南)莫登庸之亂。他出征一年多,兵不血刃,平定安南,因功被加封太子太保。大將:指毛伯溫。橫:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎刀:形狀如大雁羽毛般的刀。鼉鼓:用鱷魚皮做成的戰(zhàn)鼓。旌旗:指揮作戰(zhàn)的`軍旗。麒麟:一種傳說中的神獸,這里用比喻來稱贊毛伯溫的杰出才干。螻蟻:螻蛄和螞蟻,這里用來比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。詔:皇帝的詔令。朕:皇帝的自稱。先生:指毛伯溫。
朱厚熜
明世宗朱厚熜(1507年9月16日-1567年1月23日),漢族,明憲宗朱見深之孫,明孝宗朱祐樘之侄,興獻(xiàn)王朱祐杬之子,明武宗朱厚照的堂弟。明朝第十一位皇帝,1521年—1566年在位,年號(hào)嘉靖,后世稱嘉靖帝。嘉靖帝是中國封建歷史上最為獨(dú)特的皇帝,也是明朝皇帝中最任性和倔強(qiáng)的一位,他為人非常聰明,尤其在書法和文辭修養(yǎng)都有不錯(cuò)的造詣。史書評價(jià)嘉靖帝為“中興之主”,說他“有不世之奇謨六,無競之偉烈四,而又有震世之獨(dú)行五”。
【送毛伯溫原文翻譯】相關(guān)文章:
送溫處士赴河陽軍序原文翻譯02-28
巷伯原文翻譯及賞析12-18
《宋定伯捉鬼》原文與翻譯12-18
送無可上人原文及翻譯03-02
《一毛不拔》原文、翻譯02-28
《賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相》原文翻譯03-01
《孟武伯問仁》原文注釋翻譯及評析02-28
送無可上人原文賞析及翻譯12-18
送無可上人原文翻譯及賞析12-17
送梓州李使君原文翻譯09-28