- 相關(guān)推薦
公無(wú)渡河原文、翻譯及注釋
公無(wú)渡河原文、翻譯及注釋1
原文:
公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,
徐衍入海誠(chéng)為愚。公乎公乎,床有菅席盤有魚(yú)。
北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,
瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。
被發(fā)奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。
譯文:
老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎么竟然渡河!
老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎么辦哪?
注釋:
葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。
箜篌[kōng hóu]箜篌是中國(guó)古代傳統(tǒng)彈弦樂(lè)器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂(lè)使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。
賞析:
這首《公無(wú)渡河》又名《箜篌引》,最早見(jiàn)于東漢蔡邕的《琴操》,后在荀勖的《太樂(lè)歌詞》、孔衍的'《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披發(fā)提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無(wú)渡河之曲。聲甚凄愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語(yǔ)其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。
公無(wú)渡河原文、翻譯及注釋2
拂舞詞/公無(wú)渡河
唐代:溫庭筠
原文:
黃河怒浪連天來(lái),大響谹谹如殷雷。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請(qǐng)公勿渡立徘徊。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹磨霜齒。
神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。
公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里。
注釋:
黃河怒浪連天來(lái),大響谹(hóng)谹如殷雷。
谹谹:一作“肱肱”。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請(qǐng)公勿渡立徘徊。
二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。
神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。
參覃:這兩字原來(lái)的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字庫(kù)里沒(méi)有這兩字,這里以其右偏旁代替。
公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里。
賞析:
《全唐詩(shī)》中,此詩(shī)題下注:一作“公無(wú)渡河”。據(jù)《樂(lè)府詩(shī)集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發(fā)提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。于是援箜篌而歌曰:‘公無(wú)渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚凄愴,曲終亦投河而死!边@首《公無(wú)渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國(guó)文化里,如此明確的以瘋狂與死亡為審美對(duì)像的,格外使人顫栗。波濤在前,命運(yùn)已定,前進(jìn)就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執(zhí)著,緣自于強(qiáng)大到瘋狂的人格力量,定要做無(wú)望之極的抗?fàn)。渡河,正是一個(gè)凝固了抗?fàn)幍臉O致和死亡的瞬間的'意象。不是每個(gè)人都會(huì)試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個(gè)讀者都能直截感受到它的沖撞。唐代詩(shī)人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。
溫庭筠此詩(shī)前四句描述水勢(shì)之浩大洶涌,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語(yǔ),后四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終于如愿以償。最可玩味者在后四句,個(gè)體力量到底渺小,弱勢(shì)力量在強(qiáng)勢(shì)力量面前應(yīng)該相機(jī)而動(dòng),方可實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。
此詩(shī)在表達(dá)手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無(wú)渡河》詩(shī)是一樣的,也就是由遠(yuǎn)景攝入,拉近到渡河一刻,然后及渡河之后事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是并不是高度個(gè)性化的!罢(qǐng)公勿渡”已經(jīng)大大折損了語(yǔ)勢(shì),最后“公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里”把慘痛死亡,消解為高蹈成仙,似乎想另開(kāi)一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數(shù)抹煞。
公無(wú)渡河原文、翻譯及注釋3
公無(wú)渡河
作者:李白
原文:
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
翻譯:
黃河之水從西而來(lái),它決開(kāi)昆侖,咆哮萬(wàn)里,沖擊著龍門。
堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過(guò)慨嘆。
大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。
在治水的日子里,他三過(guò)家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。
雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的'禍患。
古時(shí)有一個(gè)狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。
別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。
猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。
被那白齒如山的長(zhǎng)鯨所吞食。
其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來(lái)了。
注釋:
、爬觯豪錾。
⑵龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
、抢恚杭粗卫,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
、雀Q家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。
⑸風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
⑹憑:徒步渡過(guò)河流。
【公無(wú)渡河原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析12-19
論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
[集合]論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-29
論語(yǔ)原文翻譯注釋02-29
李端公原文、翻譯02-29
無(wú)衣原文賞析及翻譯12-19
秦風(fēng)·無(wú)衣原文翻譯09-12
《無(wú)將大車》原文及翻譯04-03