1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 寄韓潮州愈原文、翻譯

        時間:2024-02-29 14:24:39 好文 我要投稿
        • 相關推薦

        寄韓潮州愈原文、翻譯

        寄韓潮州愈原文、翻譯1

          寄韓潮州愈

          賈島

          此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。

          隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流。

          峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋。

          一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。

          翻譯:

          我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。

          隔著五嶺你的章傳到華山西麓,出了藍關我的'書信越過瀧水急流。

          險峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。

          總有一天狂風將把瘴氣掃除干凈,到那時月色明朗開始高照浪西樓。

          注釋

          ⑴韓潮州愈:即唐代大文學家,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。

          ⑵木蘭舟:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此。”后常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。

         、浅彼汉恿髅,今名韓江,流經潮州。

         、葞X:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏《水經注·河水四》:“華岳本一山當河,河水過而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開而為兩,今掌足之跡仍存!逼拢褐疙n愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩。

         、申P:指藍關。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。

         、鼠A路:驛道;大道。唐《送吳十九往沅陵》詩:“沅江流水到辰陽,溪口逢君驛路長。”殘云:零散稀疏的云。唐《行至汝墳寄盧徵君》詩:“洛川方罷雪,嵩嶂有殘云!

         、顺歉邯q城腳。一作“城闉(yīn)”。唐《酬秦徵君徐少府春日見寄》詩:“城根山半腹,亭影水中心。”

         、陶螣煟簼駝菡舭l而致人疾病的煙氣。

         、屠宋鳂牵撼敝莸囊惶帢情w,具體情況不詳。

        寄韓潮州愈原文、翻譯2

          原文:

          寄韓潮州愈

          此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。

          隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流。

          峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋。

          一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。

          譯文:

          我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。

          隔著五嶺你的詩章傳到華山西麓,出了藍關我的書信越過瀧水急流。

          險峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。

          總有一天狂風將把瘴氣掃除干凈,到那時月色明朗開始高照浪西樓。

          注釋:

         、彭n潮州愈:即唐代大文學家韓愈,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。

         、颇咎m舟:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此。”后常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。

         、浅彼汉恿髅,今名韓江,流經潮州。

         、葞X:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏酈道元《水經注·河水四》:“華岳本一山當河,河水過而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開而為兩,今掌足之跡仍存!逼拢褐疙n愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩。

          ⑸關:指藍關。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。

          ⑹驛路:驛道;大道。唐王昌齡《送吳十九往沅陵》詩:“沅江流水到辰陽,溪口逢君驛路長!睔堅疲毫闵⑾∈璧脑啤L泼虾迫弧缎兄寥陦灱谋R徵君》詩:“ 洛川方罷雪,嵩嶂有殘云!

         、顺歉邯q城腳。一作“城闉(yīn)”。唐韋應物《酬秦徵君徐少府春日見寄》詩:“城根山半腹,亭影水中心!

          ⑻瘴煙:濕勢蒸發而致人疾病的煙氣。

          ⑼浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。

          賞析:

          此詩一開頭就表達了與韓愈不同尋常的交契,流露了一種深切的眷念和向往的心曲。首聯“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”兩句筆力奇橫,表現了忠臣遭斥逐,寒士心不平,甘愿陪同貶官受苦的深厚友情。

          中二聯直抒別后景況。頷聯“隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流”兩句表明二人正是高山流水,肝膽相照。韓愈詩說:“云橫秦嶺家何在?雪擁藍關馬不前。”賈島則報以“峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋”。這是互訴衷曲之語!皯摇、“浸”二字,一高一下,富于形象。望不到盡頭的'驛路,盤山而上,好像懸掛在聳入云霄的峰巒上。這是途中景色。潮州濱海,海潮浸到城根,地卑湮濕,老樹為之含秋。這是到任后的景色!胺鍛殷A路”是寫道路險阻;“海浸城根”則說處境凄苦!皻堅茢唷眱群穗m隔斷,兩心相連之意;“老樹秋”則有“樹猶如此,人何以堪”之慨。在物景烘托中透露作者深沉的關懷心情。

          寫到第三聯,已把堅如磐石的友情推至頂峰,詩的境界也達到了高峰。第四聯則蕩開一筆,別開生面:“一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。”月光如洗,天下昭然,友人無辜遭貶的冤屈,自將大白于天下。這里針對韓愈“好收吾骨瘴江邊”一語,一反其意,以美好的憧憬結束全詩。

          此詩首聯寫意,次聯寫實,三聯寫懸想,尾聯寫祝福,而通篇又以“此心”二字為契機,抒寫了真誠的友情。八句詩直如清澄的泉水,字字句句皆從丹田流出。詩的語言酷似韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩的和詩,真是“同心之言,其臭如蘭”。

        【寄韓潮州愈原文、翻譯】相關文章:

        寄揚州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19

        寄揚州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18

        夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17

        寄令狐郎中原文翻譯12-06

        谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17

        寄全椒山中道士原文翻譯及賞析12-17

        南鄉子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析12-18

        夜游宮·記夢寄師伯渾原文翻譯09-12

        賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>