1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 東魯門泛舟原文翻譯

        時(shí)間:2024-02-29 09:51:39 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        東魯門泛舟二首原文翻譯

        東魯門泛舟二首原文翻譯1

          東魯門泛舟二首(其一)

        東魯門泛舟二首原文翻譯

          李白

          日落沙明天倒開, 波搖石動(dòng)水縈回。

          輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn), 疑是山陰雪后來。

          這是作者寓居?xùn)|魯時(shí)的作品。那時(shí),他常與魯中名士孔巢父等往還,飲酒酣歌,時(shí)人稱他們?yōu)椤爸裣荨。此?shī)就記錄著詩(shī)人當(dāng)年的一段生活。

          東魯是唐時(shí)的兗州(今山東曲阜),“東魯門”在府城東。詩(shī)中寫的是月下泛舟的情景。

          “日落沙明天倒開”。第一句寫景就奇妙。常言“天開”往往與日出相關(guān),把天開與日落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫出一種實(shí)感:“日落”時(shí)回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開”之感。這光景通過水中倒影來寫,更是奇中有奇。此句從寫景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。

          “波搖石動(dòng)水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動(dòng)。而“波搖石動(dòng)”,同樣來自弄水的實(shí)感。這是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中人們觀察事物時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生各種錯(cuò)覺。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動(dòng)”的感覺。至于石的.倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過主觀感受來寫,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。

          夜里水上的景色,因“素月分輝,明河共影”而特別美妙。月光映射水面,鋪上一層粼粼的銀光,船兒好象泛著月光而行。這使舟中人陶然心醉,忘懷一切,幾乎沒有目的地沿溪尋路,信流而行!拜p舟泛月尋溪轉(zhuǎn)”,這不僅是寫景記事,也刻畫了人物精神狀態(tài)。一個(gè)“輕”字,很好地表現(xiàn)了那種飄飄然的感覺。

          到此三句均寫景敘事,末句才歸結(jié)到抒情。這里,詩(shī)人并未把感情和盤托出,卻信手拈來一個(gè)著名故事,予以形容。事出《世說新語·任誕》,說的是東晉王徽之(字子猷)居山陰(今浙江紹興)時(shí),在一個(gè)明朗的雪夜,忽然思念住在剡地的好友戴逵,便連夜乘舟造訪,隔了一宿才到達(dá)。王到后,卻不入見,反而掉過船頭回去了。別人問他何以如此,他答道:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

          “乘興而行”,正是李白泛舟時(shí)的心情。蘇軾《赤壁賦》寫月下泛舟有一段精彩的抒寫:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙”,正好用來說明李白泛月時(shí)那物我兩忘的情態(tài)。那時(shí),他原未必有王子猷那走朋訪友的打算,用訪戴故事未必確切;然而,他那忘乎其形豪興,卻與雪夜訪戴的王子猷頗為神似,而那月夜與雪夜的境界也很神似。無怪乎詩(shī)人不禁胡涂起來,我是李太白呢,是王子猷呢,一時(shí)自己也不甚了然了。一個(gè)“疑”字運(yùn)用得極為傳神。

          這里的用典之妙,在于自如,在于信手拈來,因而用之,借其一端,發(fā)揮出無盡的詩(shī)意。典故的活用,原是李白七絕的特長(zhǎng)之一。此詩(shī)在藝術(shù)上的成功與此是分不開的,不特因?yàn)閷懢叭朊睢?/p>

        東魯門泛舟二首原文翻譯2

          東魯門泛舟二首原文:

          作者:李白

          日落沙明天倒開,波搖石動(dòng)水縈回。

          輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來。

          水作青龍盤石堤,桃花夾岸魯門西。

          若教月下乘舟去,何啻風(fēng)流到剡溪。

          翻譯:

          夕陽落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動(dòng),流水回旋縈繞。

          駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉(zhuǎn),恍如王子猷山陰雪后尋訪戴安道。

          水似青龍盤繞著石堤,魯門西桃花夾岸。

          假如在這晶瑩月色中泛舟,王子猷雪夜訪友的瀟灑又豈能比擬!

        【東魯門泛舟原文翻譯】相關(guān)文章:

        耶溪泛舟原文翻譯及賞析12-17

        東溪原文、翻譯及賞析12-17

        嘲魯儒原文翻譯及賞析12-17

        東武吟原文翻譯及賞析12-17

        游東田原文翻譯及賞析12-17

        長(zhǎng)門怨原文翻譯及賞析12-17

        雁門太守行原文翻譯及賞析12-17

        耶溪泛舟原文及賞析12-18

        昔齊攻魯求其岑鼎原文翻譯及賞析12-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>