- 相關(guān)推薦
金陵懷古原文賞析及翻譯
金陵懷古原文賞析及翻譯1
金陵懷古
唐代 劉禹錫
潮滿冶城渚,日斜征虜亭。
蔡洲新草綠,幕府舊煙青。
興廢由人事,山川空地形。
后庭花一曲,幽怨不堪聽(tīng)。
譯文
春潮淹沒(méi)了冶城的洲渚,落日余暉斜照在征虜亭。
蔡洲新草茁壯一片嫩綠,幕府山上仍是煙靄青青。
國(guó)家的興亡取決于人事,山河也徒有險(xiǎn)峻的地形。
玉樹后庭花這支亡國(guó)曲,凄婉幽怨令人不忍再聽(tīng)。
注釋
冶城:東吳著名的制造兵器之地。冶:一作“臺(tái)”。
征虜亭:亭名,在金陵。
蔡洲:江中洲名。蔡:一作“芳”。
幕府:山名。
興廢:指國(guó)家興亡。人事:指人的作為。
山川空地形:徒然具有險(xiǎn)要的山川形勢(shì)。
后庭花:即《玉樹后庭花》,陳后主所作歌曲名。
鑒賞
“潮滿冶城渚,日斜征虜亭!笔茁(lián)寫的是晨景和晚景。詩(shī)人為尋訪東吳當(dāng)年冶鑄之地——冶城的遺跡來(lái)到江邊,正逢早潮上漲,水天空闊,滿川風(fēng)濤。冶城這一以冶制吳刀、吳鉤著名的古跡在何處,詩(shī)人徘徊尋覓,卻四顧茫然。只有那江濤的拍岸聲和江邊一片荒涼的景象。它仿佛告訴人們:冶城和吳國(guó)的'雄圖霸業(yè)一樣,早已在時(shí)間的長(zhǎng)河中消逝得無(wú)影無(wú)蹤了。傍晚時(shí)分,征虜亭寂寞地矗立在斜暉之中,伴隨著它的不過(guò)是投在地上的長(zhǎng)長(zhǎng)的黑影而已,那東晉王謝貴族之家曾在這里餞行送別的熱鬧排場(chǎng),也早已銷聲匿跡。盡管亭子與夕陽(yáng)依舊,但人事卻已全非。詩(shī)在開頭兩句巧妙地把盛衰對(duì)比從景語(yǔ)中道出,使詩(shī)歌一落筆就緊扣題意,自然流露出吊古傷今之情。
“蔡洲新草綠,幕府舊煙青!鳖h聯(lián)兩句雖然仍是寫景,但此處寫的景,則不僅是對(duì)歷史陳?ài)E的憑吊,而且以雄偉美麗的山川為見(jiàn)證以抒懷,借以形象地表達(dá)出詩(shī)人對(duì)某一歷史問(wèn)題的識(shí)見(jiàn)。詩(shī)人說(shuō):看哪,時(shí)序雖在春寒料峭之中,那江心不沉的戰(zhàn)船——蔡洲卻已長(zhǎng)出一片嫩綠的新草;那向稱金陵門戶的幕府山正雄視大江,山頂上升起裊裊青煙,光景依然如舊。面對(duì)著滔滔江流,詩(shī)人想起了東晉軍閥蘇峻曾一度襲破金陵,企圖憑借險(xiǎn)阻,建立霸業(yè)。不久陶侃、溫嶠起兵在此伐叛,舟師四萬(wàn)次于蔡洲。一時(shí)舳艫相望,旌旗蔽空,激戰(zhàn)累日,終于擊敗蘇峻,使晉室轉(zhuǎn)危為安。他還想起幕府山正是由于丞相王導(dǎo)曾在此建立幕府屯兵駐守而得名。但曾幾何時(shí),東晉仍然被劉宋所代替,衡陽(yáng)王劉義季出任南兗州刺史,此山從此又成為劉宋新貴們祖餞之處。山川風(fēng)物在變幻的歷史長(zhǎng)河中并沒(méi)有變異,詩(shī)人看到的仍是:春草年年綠,舊煙歲歲青。這一聯(lián)熔古今事與眼前景為一體,“新草綠”、“舊煙青”六字下得醒豁鮮明,情景交融,并為下文的感慨作鋪墊。
“興廢由人事,山川空地形。”頸聯(lián)承上兩聯(lián)轉(zhuǎn)入議論。詩(shī)人以極其精煉的語(yǔ)言揭示了六朝興亡的秘密,并示警當(dāng)世:六朝的繁華哪里去了?當(dāng)時(shí)的權(quán)貴而今安在?險(xiǎn)要的山川形勢(shì)并沒(méi)有為他們的長(zhǎng)治久安提供保障;國(guó)家興亡,原當(dāng)取決于人事!在這一聯(lián)里,詩(shī)人思接千里,自鑄偉詞,提出了社稷之存“在德不在險(xiǎn)”的卓越見(jiàn)解。后來(lái)王安石《金陵懷古四首》其二:“天兵南下此橋江,敵國(guó)當(dāng)時(shí)指顧降。山水雄豪空復(fù)在,君王神武自無(wú)雙。”即由此化出。足見(jiàn)議論之高,識(shí)見(jiàn)之卓。
尾聯(lián)“《后庭花》一曲,幽怨不堪聽(tīng)”。六朝帝王憑恃天險(xiǎn)、縱情享樂(lè)而國(guó)亡,歷史的教訓(xùn)并沒(méi)有被后世記取。詩(shī)人以《玉樹后庭花》尚在流行暗示當(dāng)今唐代的統(tǒng)治者依托關(guān)中百二山河之險(xiǎn),沉溺在聲色享樂(lè)之中,正步著六朝的后塵,其后果是不堪設(shè)想的。《玉樹后庭花》是公認(rèn)的亡國(guó)之音。詩(shī)含蓄地把鑒戒亡國(guó)之意寄寓于一種音樂(lè)現(xiàn)象之中,可謂意味深長(zhǎng)。晚唐詩(shī)人杜牧的《泊秦淮》:“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱《后庭花》”,便是脫胎于此。
《貞一齋詩(shī)說(shuō)》說(shuō):“詠史詩(shī)不必鑿鑿指事實(shí),看古人名作可見(jiàn)!眲⒂礤a這首詩(shī)就是這樣,首聯(lián)從題前搖曳而來(lái),尾聯(lián)從題后迤邐而去。前兩聯(lián)只點(diǎn)出與六朝有關(guān)的金陵名勝古跡,以暗示千古興亡之所由,而不是為了追懷一朝、一帝、一事、一物。至后兩聯(lián)則通過(guò)議論和感慨借古諷今,揭示出全詩(shī)主旨。這種手法,用在詠史詩(shī)、懷古詩(shī)中是頗為高明的。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于唐敬宗寶歷三年(827年)。寶歷二年(826年)冬,劉禹錫由和州返回洛陽(yáng),途經(jīng)金陵。從詩(shī)中的寫景看來(lái),這首詩(shī)可能寫于次年初春,大概與《金陵五題》寫于同時(shí)。
金陵懷古原文賞析及翻譯2
龍虎地,繁華六代猶記。紅衣落盡,只洲前,一雙鷺起,秦淮日夜向東流,澄江如練無(wú)際。
白門外,枯杙倚,樓船朽橛難系。石頭城壞,有燕子銜泥故壘。倡家猶唱后庭花,清商子夜流水。
賣花聲過(guò)春滿市。鬧紅樓,煙月千里。春色豈關(guān)人世。野棠無(wú)主,流鶯成對(duì),街入臨春故宮里。
翻譯
金陵乃位居險(xiǎn)要之地,盤龍臥虎,歷經(jīng)六朝風(fēng)雨。曾經(jīng)行人流連的荷塘蓮葉今已凋枯殆盡,只有那白鷺洲上一兩只正在起飛徒增荒涼的白鷺而已。秦淮水東流,長(zhǎng)江練無(wú)際。
金陵城外斷木殘樁遍地,即使有高大的樓船或戰(zhàn)船也無(wú)法系樁停泊。今日的金陵已是滿身瘡痍、處處狼藉,只有燕子銜泥筑巢。歌女唱著《后庭花》,不知亡國(guó)之痛的人們?nèi)栽谶^(guò)著紙醉金迷的生活。
街市人聲鼎沸,紅樓熱鬧,煙月千里。春色歲歲雖然有,與人世變幻有何干系呢?野棠無(wú)主花散落,流鶯對(duì)對(duì),飛入那臨春閣閣。
注釋
紅衣:指荷葉,喻舞衣或舞裙。
白門:金陵。
枯杙:指枯斷之木橛。
臨春:陳后主為自己荒唐無(wú)度的生活建造的三閣之一的“臨春閣”。
賞析
《西河》屬三疊慢詞,這是作者次韻北宋周美成(周邦彥)《西河·金陵懷古》的一首和作。它抒發(fā)了明清易代以后作者出自內(nèi)心的黍離之悲、亡國(guó)之痛。
上片總寫號(hào)稱六代豪華的金陵古城已經(jīng)破敗不堪。念昔日之盛嘆今日之衰,為全首詞定下了沉痛哀傷的基調(diào)。
首句起筆擒題,令一個(gè)三字句“龍虎地”,即以諸葛亮的贊語(yǔ)“鐘阜龍盤,石城虎踞”突出古城金陵乃位居險(xiǎn)要、氣象萬(wàn)千之地!傲比A猶記”,這是對(duì)古城過(guò)去的繁華作空自回顧。歷史上東吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代皆在金陵建都,曾出現(xiàn)那些帝王統(tǒng)治下的繁華景象,故稱六化豪華,可是今日詞人眼下的金陵城已經(jīng)“紅衣落盡,只洲前,一雙鷺起”了。唐趙嘏《長(zhǎng)安晚秋》中有“紫艷半開籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁”!凹t衣”指荷葉,喻舞衣或舞裙,故此處寫荷塘蓮葉今已凋枯殆盡,喻指當(dāng)時(shí)六朝弦歌妙舞的'盛況今已不復(fù)存在,留下來(lái)的只是白鷺洲上一兩只正在起飛徒增荒涼的白鷺而已。
末了,“秦淮日夜向東流,澄江如練無(wú)際”。承上句寫秦淮水東流,長(zhǎng)江練無(wú)際,將當(dāng)時(shí)金陵蕭條冷落所引起的傷感進(jìn)一步潑露筆端,猶如李后主詞“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的傷懷哀怨之聲,給人以“流水落花春去也”的沉痛感覺(jué)。
全詞中段,進(jìn)一步寫今日古城荒蕪敗落的景象,可謂詞人情緒的鋪展和延伸,伏而后起。
“白門外,枯杙倚”,首先一筆,繪出金陵城多為東倒西歪的斷木殘樁!鞍组T”即金陵;“枯杙”即指枯斷之木橛。僅此一物,就突出了古城的敗落蕭條。用筆之精,可見(jiàn)一斑。繼而“樓船朽橛難系”,說(shuō)明由于到處是朽木殘樁,即使有高大的樓船或戰(zhàn)船也無(wú)法系樁停泊。比之于宋周美成詞作中的同韻同句--“斷懸樹,猶倒倚,莫愁艇子曾系”,無(wú)論寫景抒情均有過(guò)之而無(wú)不及。加上“石頭城壞,有燕子,銜泥故壘”一句,整個(gè)金陵已是滿身瘡痍、處處狼藉,破敗不堪了。昔之六朝勝地,雄稱盤龍臥虎的名城,今已淪為樓航戰(zhàn)船難系、城堡壘窩的亡都,其亡國(guó)之痛全然溢于詞中。而末句“倡家猶唱后庭花,清商子夜流水”,這是作者感情的崛起,“后庭花”乃南朝陳后主所創(chuàng)的亡國(guó)之音《玉樹后庭花》;“清商子夜”則是南朝的《清商曲》《子夜曲》。這里詞人將晚唐杜牧的政治諷刺詩(shī)《泊秦淮》中的“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”揉進(jìn)自己的詞中,對(duì)不知亡國(guó)之痛、陷于靡靡之音、過(guò)著紙醉金迷生活的人們表示了無(wú)比的激憤!
全詞末段,首句“賣花聲過(guò)春潮滿市,鬧紅樓,煙月千里”,寫古城淪亡以后一種虛假的繁榮。緊隨一句“春色豈關(guān)人世”,道出了虛假繁榮的端倪;春色歲歲雖然有,與人世變幻有何干系呢?春色掩飾不了古城淪喪以后的慘狀。
最后“任野棠無(wú)主,流鶯成對(duì),銜入臨春故宮里”,這是作者用典作結(jié)束。“臨春”乃陳后主為自己荒唐無(wú)度的生活建造的三閣之一的“臨春閣”。詞人寫野棠無(wú)主花散落,為流鶯銜入“臨春”里,運(yùn)用想象借南朝陳叔寶這個(gè)亡國(guó)之君的敗跡,隱含哀而鑒之的嗟嘆。
縱觀全詞,作者沒(méi)有直抒胸臆,而是通過(guò)寫景抒發(fā)感情,即寫古城破敗景象抒發(fā)亡國(guó)之恨。因?yàn)樽髡弋吘共皇抢詈笾骱完惡笾,荒唐誤國(guó)哀傷得直不起腰來(lái);他痛父殉于國(guó)難,能終身不仕新朝,所以,一咱幽怨交加之情、哀而鑒之之心表現(xiàn)在詞中,可謂為有一定思想深度的和作。
金陵懷古原文賞析及翻譯3
蒼蒼金陵月,空懸帝王州。
天文列宿在,霸業(yè)大江流。
綠水絕馳道,青松摧古丘。
臺(tái)傾鳷鵲觀,宮沒(méi)鳳凰樓。
別殿悲清暑,芳園罷樂(lè)游。
一聞歌玉樹,蕭瑟后庭秋。
注釋
蒼蒼:蒼白色。
帝王州:指金陵曾為六朝古都。
列宿:指天上的星宿。
霸業(yè)大江流:意思是古代的帝王霸業(yè)已似江水一般逝去。
絕:沖斷。
馳道:《三輔黃圖》: “馳道,天子所行道也!
古丘:指六朝時(shí)的陵墓。
臺(tái)傾鳷鵲觀:意思是鷦鵲觀樓臺(tái)已傾壞。一鷯鵲觀,六朝時(shí)所建宮室,今無(wú)考。
宮沒(méi)鳳凰樓:意思是鳳凰樓宮室荒投。鳳凰樓,在鳳凰山上。南朝宋元嘉年間所建。
清暑:清暑殿,在臺(tái)城內(nèi),晉孝武帝所建。雖暑月尤有清風(fēng),故以為名。
芳園罷樂(lè)游:意思是樂(lè)游園里已經(jīng)沒(méi)有了游樂(lè)。芳園,指游樂(lè)園,在覆舟山南,北連山筑臺(tái)觀,苑內(nèi)造正陽(yáng)、林光等殿。
玉樹:即《玉樹后庭花》。
注釋
蒼蒼:蒼白色。
帝王州:指金陵曾為六朝古都。謝眺詩(shī)《入朝曲》“江南佳麗地,金陵帝王州。”
列宿:指天上的星宿。
霸業(yè)大江流:意思是古代的帝王霸業(yè)已似江水一般逝去。
絕:沖斷。
馳道:《三輔黃圖》: “馳道,天子所行道也。”
古丘:指六朝時(shí)的陵墓。李白《登金陵鳳凰臺(tái)》有“晉代衣冠成古丘力”詩(shī)句。全句意思是古墓已壞,長(zhǎng)滿松樹。
臺(tái)傾鳷鵲觀:意思是鷦鵲觀樓臺(tái)已傾壞。一鷯鵲觀,六朝時(shí)所建宮室,今無(wú)考。
宮沒(méi)鳳凰樓:意思是鳳凰樓宮室荒投。鳳凰樓,在鳳凰山上。南朝宋元嘉年間所建。因有風(fēng)集此,·赦名。
清暑:清暑殿,在臺(tái)城內(nèi),晉孝武帝所建。雖暑月尤有清風(fēng),故以為名。(見(jiàn)《景定建康志》)
芳園罷樂(lè)游:意思是樂(lè)游園里已經(jīng)沒(méi)有了游樂(lè)。芳園,指游樂(lè)園,在覆舟山南,北連山筑臺(tái)觀,苑內(nèi)造正陽(yáng)、林光等殿。
玉樹:即《玉樹后庭花》。
賞析
月光照著南京,詩(shī)人不盡悲從中來(lái)。星星還是那幾顆星星,而金陵的王氣卻像東流水一樣一去不復(fù)返了。路之盡頭是浩淼的湖水,古墓上的蒼松翠柏老態(tài)龍鐘;昔日那么繁華的媽鵲觀、鳳凰樓、清暑殿和樂(lè)游苑,也都荒廢殘破,少有人來(lái)。蕭瑟的秋風(fēng)中,還可以聽(tīng)到陳后主所作的《玉樹后庭花》。
金陵自三國(guó)東吳以來(lái),連續(xù)是好幾個(gè)朝代的首都,在帝王將相的經(jīng)營(yíng)下,它的繁華程度和消費(fèi)水平達(dá)到了頂點(diǎn)。東晉在這里定都以后,建造清暑殿,重樓復(fù)道,是夏天乘涼的好地方。南朝宋修馳道,一直通到玄武湖,長(zhǎng)達(dá)十余里。鳳凰山上有鳳凰樓,覆舟山下有樂(lè)游苑,從山南到山北,排列著大大小小的`宮觀臺(tái)榭。南朝齊詩(shī)人謝眺作詩(shī)說(shuō):“江南佳麗地,金陵帝王洲!笨梢(jiàn)它在當(dāng)時(shí)人們心目中的地位。
在作為政治中心的金陵,文學(xué)藝術(shù)也發(fā)展繁榮起來(lái)。這首先是因?yàn)榛实鄣奶岢,而且好幾位皇帝就是文學(xué)家或藝術(shù)家,在他們周圍聚集了大批文士;其次也因?yàn)榻鹆甑靥幗希窀枇餍,藝術(shù)土壤豐厚,滋養(yǎng)出華麗璀璨的藝術(shù)之花。
但這一切都成為過(guò)去。面對(duì)著傲岸的詩(shī)人李白,只剩下蕭瑟的秋風(fēng)和素凈的月光。秋風(fēng)里,隱隱傳來(lái)《韋樹后庭花》的樂(lè)聲,這種靡靡之音,這種亡國(guó)之音,這昭示著金陵衰落原因的曲子,現(xiàn)在還在被人唱著!
金陵懷古原文賞析及翻譯4
金陵懷古
懷鄉(xiāng)訪古事悠悠,獨(dú)上江城滿目秋。
一鳥帶煙來(lái)別渚,數(shù)帆和雨下歸舟。
蕭蕭暮吹驚紅葉,慘慘寒云壓舊樓。
故國(guó)凄涼誰(shuí)與問(wèn),人心無(wú)復(fù)更風(fēng)流。
翻譯
金陵繁華多少事,都不過(guò)是歷史中的一筆,我獨(dú)自登上了江城的高處,只見(jiàn)滿目蕭然,凄清寒涼。
一只飛鳥飛過(guò),身后一縷細(xì)煙飄散在江邊。幾片帆船在風(fēng)雨中向下游飄去,可是游子的歸舟?
晚風(fēng)吹來(lái),紅葉蕭蕭作響。寒云慘淡,沉沉的壓著舊樓。
故國(guó)亡去,失去故園的凄涼有誰(shuí)知道?人心怎么還能像以往一樣,自在瀟灑呢?
譯文
金陵繁華多少事,都不過(guò)是歷史中的一筆,我獨(dú)自登上了江城的高處,只見(jiàn)滿目蕭然,凄清寒涼。
一只飛鳥飛過(guò),身后一縷細(xì)煙飄散在江邊。幾片帆船在風(fēng)雨中向下游飄去,可是游子的歸舟?
晚風(fēng)吹來(lái),紅葉蕭蕭作響。寒云慘淡,沉沉的.壓著舊樓。
故國(guó)亡去,失去故園的凄涼有誰(shuí)知道?人心怎么還能像以往一樣,自在瀟灑呢?
鑒賞
注:王珪時(shí)任北宋左相,寫作此詩(shī)北宋在與西夏的兩次戰(zhàn)爭(zhēng)中均遭失敗。
首句破題,兼點(diǎn)時(shí)、地。為排解鄉(xiāng)思而懷古,但往事如煙,相隔久遠(yuǎn),難以追尋。獨(dú)自踟躕江邊古城,撲入眼簾的只有蕭索的秋景!坝朴啤、“獨(dú)上”、“滿目秋”,開篇即為全詩(shī)籠罩了一層孤寂、蕭索的氣氛,并與尾聯(lián)的“故國(guó)凄涼’‘誰(shuí)與問(wèn)”形成呼應(yīng)。
中間二聯(lián),即承接“獨(dú)上江城滿目秋”,著力描寫詩(shī)人眼中的秋光。晚煙凄迷中,一只水鳥孤零零地落在僻靜無(wú)人的沙洲上。秋雨淅淅瀝瀝,江面上稀落地飄零著幾片帆影,駛向歸途。蕭瑟的晚風(fēng),把山麓層林的紅葉吹得七零八落。暗淡的寒云密布低空,陰沉沉地似乎要把古城壓垮。一句一景,猶如四幅畫屏,物象雖不同,卻同是淡墨素彩,集中反映了秋光的蕭瑟,創(chuàng)造了一個(gè)寥落清冷的意境。
中間二聯(lián),融情于景,鍛字煉句,顯出作者藝術(shù)匠心。用“蕭蕭”“慘慘”修飾“暮吹”與“寒云”,摹聲繪色,寫出了晚風(fēng)凄景,寒云慘淡,也寫出了作者的心緒; “驚”運(yùn)用擬人手法,既寫出了秋風(fēng)中“紅葉”飄零的情狀,也寫出了詩(shī)人心頭之“驚”;“壓”既形象地寫出了寒云之重,也表現(xiàn)出詩(shī)人心情之沉重。
尾聯(lián)歸結(jié)全詩(shī),為金陵秋景圖點(diǎn)睛。這歷史上虎踞龍盤、人杰地靈的雄都,如今竟一派凄涼,無(wú)人過(guò)問(wèn);登臨此地,誰(shuí)也沒(méi)有往日那種激揚(yáng)分發(fā)、躊躇滿志的風(fēng)情氣韻。“故國(guó)凄涼”應(yīng)“江城滿目秋”,“誰(shuí)與問(wèn)”應(yīng)“獨(dú)上”!叭诵臒o(wú)復(fù)更風(fēng)流”,由以上種種風(fēng)物,水到渠成地誘發(fā)出了不吐不快的感慨,體現(xiàn)了詩(shī)人深深的憂思。
北宋立國(guó)不久,逐漸形成積弱集貧的局面。時(shí)任左相的作者,對(duì)國(guó)勢(shì)日益衰微,感觸必深!肮蕠(guó)凄涼”未必只是吊古之思,很可能是感慨國(guó)勢(shì)的時(shí)代悲愁的曲折反映。
這首詩(shī)格調(diào)的寥落沉郁,與昂奮進(jìn)取的盛唐氣象迥然有別。宋朝立國(guó)不久,逐漸形成積貧積弱的痼疾,旨在緩和危機(jī)的王安石變法,雖部分地達(dá)到了“富國(guó)”的目的,但“強(qiáng)兵”的效果甚微。元豐四年、五年(1081---1082)同西夏進(jìn)行兩次戰(zhàn)爭(zhēng),都慘遭失敗。第二次的“永樂(lè)之?dāng) ,喪師二十萬(wàn),神宗“臨朝痛悼,為之不食”(《宋史紀(jì)事本末》卷四十)。當(dāng)時(shí)王珪在朝身任左相,對(duì)國(guó)勢(shì)日益凌夷,感觸必深!督鹆陸压拧返摹肮蕠(guó)凄涼”之嘆,未必只是一般的發(fā)吊古之思,很可能是感慨國(guó)勢(shì)的時(shí)代悲愁的曲折反映。
金陵懷古原文賞析及翻譯5
金陵懷古
輦路江楓暗,宮庭野草春。
傷心庾開府,老作北朝臣。
翻譯
江邊前朝天子車駕經(jīng)過(guò)的道路,如今楓樹參天,樹色暗淡。前朝宮廷殿院,如今已是荒丘殘壘,野草叢生。
傷心那前朝庾開府庾信,可憐那南朝的庾開府,到老來(lái)卻做了北朝的大臣。
注釋
輦路:帝王車駕所經(jīng)之路。
江楓暗:謂楓樹茂密。
庾開府:即庾信,初仕梁為太子中庶子,梁元帝時(shí)以右衛(wèi)將軍出使西魏,被留長(zhǎng)安。后歷仕西魏、北周,官至驃騎大將軍,開府儀同三司,世稱庾開府。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)應(yīng)是作者因安史亂起而避難江南時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代已不詳。從詩(shī)的內(nèi)容看,可知詩(shī)人于春天路過(guò)金陵,見(jiàn)六朝往事,皆淹役于荒草之中,撫今追昔,感慨萬(wàn)端,揮毫寫下此詩(shī)。
賞析
金陵(今江蘇南京)從三國(guó)吳起,先后為六朝國(guó)都,是歷代詩(shī)人詠史的重要題材。司空曙的這首《金陵懷古》,選材典型,用事精工,別具匠心。
前兩句寫實(shí)。作者就眼前所見(jiàn),選擇兩件典型的景物加以描繪,著墨不多,而能把古都金陵衰敗荒涼的景象,表現(xiàn)得很具體,很鮮明。輦路即皇帝乘車經(jīng)過(guò)的道路。想當(dāng)年,皇帝出游,旌旗如林,鼓樂(lè)喧天,前呼后擁,應(yīng)是無(wú)比威風(fēng)。此時(shí)這景象已不復(fù)存在,只有道旁那飽覽人世滄桑的江楓,長(zhǎng)得又高又大,遮天蔽日,投下濃密的陰影,使荒蕪的輦路更顯得幽暗陰森!敖瓧靼怠钡摹鞍怠弊,既是寫實(shí),又透露出此刻作者心情的沉重。沿著這條路走去,就可看到殘存的一些六朝宮苑建筑了!芭_(tái)城六代競(jìng)豪華”,昔日的宮庭,珠光寶氣,金碧輝煌,一派顯赫繁華,更不用說(shuō)到了飛紅點(diǎn)翠、鶯歌燕舞的春天,F(xiàn)在這里卻一片凄清冷落,只有那野草到處滋生,長(zhǎng)得蓬蓬勃勃,好像整個(gè)宮庭都成了它們的世界。“野草春”,這“春”字既點(diǎn)時(shí)令,又著意表示,點(diǎn)綴春光的`唯有這萋萋野草而已。這兩句對(duì)偶整齊,輦路、宮庭與江楓、野草形成強(qiáng)烈對(duì)照,這將它的現(xiàn)狀與歷史作比較,其盛衰興亡之感自然寄寓于其中。
接下去,筆鋒一轉(zhuǎn),運(yùn)實(shí)入虛,別出心裁地用典故抒發(fā)情懷。典故用得自然、恰當(dāng),蘊(yùn)含豐富,耐人尋味。
先說(shuō)自然。庾開府即庾信,因曾官開府儀同三司,故稱。庾信是梁朝著名詩(shī)人,早年在金陵做官,和父親庾肩吾一起,深受梁武帝賞識(shí),所謂“父子?xùn)|宮,出入禁闥,恩禮莫與比隆”。詩(shī)人從輦路、宮庭著筆來(lái)懷古,當(dāng)然很容易聯(lián)想到庾信,它與作者的眼前情景相接相合,所以是自然的。
再說(shuō)恰當(dāng)。庾信出使北朝西魏期間,梁為西魏所亡,遂被強(qiáng)留長(zhǎng)安。北周代魏后,他又被迫仕于周,一直留在北朝,最后死于隋文帝開皇元年。他經(jīng)歷了北朝幾次政權(quán)的交替,又目睹南朝最后兩個(gè)王朝的覆滅,其身世是最能反映那個(gè)時(shí)代的動(dòng)亂變化的。再說(shuō)他長(zhǎng)期羈旅北地,常常想念故國(guó)和家鄉(xiāng),其詩(shī)賦多有“鄉(xiāng)關(guān)之思”,著名的《哀江南賦》就是這方面的代表作。詩(shī)人的身世和庾信有某些相似之處。他經(jīng)歷過(guò)“安史之亂”,親眼看到大唐帝國(guó)從繁榮的頂峰上跌落下來(lái)。安史亂時(shí),他曾遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),避難南方,亂平后一時(shí)還未能回到長(zhǎng)安,思鄉(xiāng)之情甚切。所以,詩(shī)人用庾信的典故,既感傷歷史上六朝的興亡變化,又借以寄寓對(duì)唐朝衰微的感嘆,更包含有他自己的故園之思、身世之感在內(nèi),確是貼切工穩(wěn),含蘊(yùn)豐富!皞摹倍郑碌贸林,值得玩味。庾信曾作《傷心賦》一篇,傷子死,悼國(guó)亡,哀婉動(dòng)人,自云:“既傷即事,追悼前亡,惟覺(jué)傷心······”以“傷心”冠其名上,自然貼切,而這不僅概括了庾信的生平遭際,也寄托了作者對(duì)這位前輩詩(shī)人的深厚同情,更是他此時(shí)此地悲涼心情的自白。
這首詩(shī)寥寥二十字,包蘊(yùn)豐富,感慨深沉,情與景、古與今、物與我渾然一體,不失為詠史詩(shī)的佳作。
金陵懷古原文賞析及翻譯6
蟾宮曲·金陵懷古
記當(dāng)年六代豪夸,甚江令歸來(lái),玉樹無(wú)花?商女歌聲,臺(tái)城暢望,淮水煙沙。問(wèn)江左風(fēng)流故家,但夕陽(yáng)衰草寒鴉。隱映殘霞,寥落歸帆,嗚咽鳴笳。
創(chuàng)作背景
此曲當(dāng)作于元武宗至大二年(1309年),當(dāng)時(shí)盧摯在江東道廉訪使任上。他來(lái)到金陵,登臺(tái)遠(yuǎn)眺,眼見(jiàn)當(dāng)年顯赫一時(shí)的王、謝歌臺(tái),只剩下殘陽(yáng)下衰草凄迷,寒鴉哀鳴。面對(duì)著那寥落歸帆,耳聽(tīng)著那嗚咽胡笳,他感慨萬(wàn)分,寫出了這支曲子。
譯文及注釋
譯文
記得六朝時(shí)的金陵,是多么顯耀豪華!為何江令歸來(lái)以后,竟?jié)M城衰敗無(wú)花?隔江猶聽(tīng)亡國(guó)歌女的聲聲賣唱,臺(tái)城遠(yuǎn)望秦淮河水的渺渺煙沙,問(wèn)金陵舊時(shí)的豪門如今都在哪里?只見(jiàn)夕陽(yáng)斜照下的一片枯草,飛來(lái)飛去的幾點(diǎn)寒鴉;殘霞掩映中的寥落歸帆,伴著嗚咽悲涼的胡笳。
注釋
雙調(diào):宮調(diào)名。十二宮調(diào)之一,雙調(diào)為元曲常用宮調(diào)。
蟾宮曲:曲牌名,屬北曲雙調(diào)。小令兼用。又名“折桂令”“步蟾宮”“東風(fēng)第一枝”。
六代:指三國(guó)時(shí)的吳、東晉及南朝的宋、齊、梁、陳,它們都以建康(今江蘇南京)為都城,歷史上合稱“六朝”。豪夸:競(jìng)相夸耀奢侈豪華。
江令:指江總,陳代文學(xué)家,字總持,濟(jì)陽(yáng)考城(今河南省蘭考縣東)人,仕梁、陳、隋三朝。陳時(shí)官至尚書令,世稱“江令”,然而他卻不理朝政,日與孔范等陪侍陳后主游宴后宮,制作艷詞,荒嬉無(wú)度,時(shí)號(hào)“狎客”。
玉樹無(wú)花:即指由陳后主親自創(chuàng)作的'曲子《玉樹后庭花》,它歷來(lái)被看作是亡國(guó)之音。
商女:歌女。
臺(tái)城:六朝時(shí)的禁城,三國(guó)時(shí)期為東吳后苑所在,遺址在今南京市玄武湖畔。
江左:即江東,今江蘇一帶,此專指金陵。風(fēng)流故家:指六朝顯赫一時(shí)的王、謝家族。
賞析
這是一支小令,是一首寓意深刻的懷古之作。全曲內(nèi)容共分三個(gè)層次。
開頭三句為第一層,緬懷往昔。一般文人登臨懷古,都是觸景生情,面對(duì)江山發(fā)思古之幽情。這首小令一開始就將讀者引入千年前的歷史氛圍中:“記當(dāng)年六代豪夸,甚江令歸來(lái),玉樹無(wú)花?”在金陵建過(guò)都城的六個(gè)朝代,都競(jìng)相夸耀自己奢侈豪華。這層曲的意思是,在這六朝競(jìng)相夸耀奢侈豪華的金陵,當(dāng)年陳朝的江總,回來(lái)后為什么再也聽(tīng)不到《玉樹后庭花》的歌曲了呢?這就是說(shuō),六代的最后一個(gè)王朝,已是繁華銷歇,江河日下,并隱含有責(zé)備陳代君臣無(wú)度、誤國(guó)害民的弦外之音。
接著三句為第二層,寫作者似仍沉浸在歷史的反思之中,耳邊仍縈繞著歌女們《玉樹后庭花》的靡靡之音。當(dāng)?shù)巧吓_(tái)城縱情眺望之時(shí),他眼前便展現(xiàn)出一片遼闊無(wú)垠的江淮原野。這就是:“商女歌聲,臺(tái)城暢望,淮水煙沙。”以上三句化用劉禹錫《臺(tái)城》詩(shī):“臺(tái)城六代競(jìng)豪華,結(jié)綺臨春事最奢。萬(wàn)戶千門成野草,只緣一曲《后庭花》”。
最后五句是曲子的第三層,作者面對(duì)如畫的大好河山,生發(fā)無(wú)限感慨。這一層曲詞的意思是,試問(wèn)當(dāng)年世代相傳的大貴族世家哪里去了?只剩下夕陽(yáng)、衰草、寒鴉,一派深秋的黃昏景象。在晚霞的映照下,大江之中,歸帆點(diǎn)點(diǎn),凄涼寥落,胡笳嗚鳴,顯然已是元代蒙古人的天下!故國(guó)之思盡在不言中。這幾句寫得情景交融。
綜觀這首詞,含蓄凝練,工麗精巧,引用典故也順應(yīng)自然,顯示了盧摯散曲創(chuàng)作明白如話、生動(dòng)清麗的藝術(shù)風(fēng)格。
【金陵懷古原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
金陵懷古原文翻譯09-27
金陵圖原文翻譯賞析12-17
望月懷古原文翻譯及賞析12-18
金陵晚望原文翻譯及賞析12-17
西塞山懷古原文、賞析及翻譯12-19
赤壁懷古原文及翻譯09-02
登金陵鳳凰臺(tái)原文翻譯09-28
墨梅原文翻譯及賞析12-17