- 相關(guān)推薦
素冠原文賞析及翻譯
素冠原文賞析及翻譯1
原文:
素冠
庶見(jiàn)素冠兮?
棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。
庶見(jiàn)素衣兮?
我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
庶見(jiàn)素韠兮?
我心蘊(yùn)結(jié)兮,聊與子如一兮。
譯文:
有幸見(jiàn)你戴白冠守禮如儀,見(jiàn)你身體是如此瘦弱憔悴,都是因?yàn)楸M禮而憂傷勞累。
有幸見(jiàn)你穿白衣守禮如儀,我也情不自禁地哀戚傷悲,好想和你一路同行相攜歸。
有幸見(jiàn)你白冠白衣白蔽膝,我內(nèi)心深處憂傷沉沉涌積,恨不得和你同悲融為一體!
注釋?zhuān)?/strong>
⑴素冠:白帽。
、剖盒。
、羌耍鹤锶。棘,執(zhí)囚之處。一說(shuō),瘦也。欒欒:拘束,不自由。一說(shuō),瘦瘠貌。
、葥唬╰uán)摶:憂苦不安。
、闪模涸。一說(shuō)“且”。
、薯{(bì):即蔽膝,古代官服裝飾,革制,縫在腹下膝上。
、颂N(yùn)結(jié):郁結(jié),憂思不解。
、倘缫唬喝缤蝗。
賞析:
如果把此詩(shī)看成是一首痛惜賢臣遭受迫害斥逐的詩(shī),那么,首章寫(xiě)那位遭受迫害斥逐的賢臣,他頭戴素冠,身體瘦瘠贏弱,憂心忡忡,由外在形貌而及內(nèi)心活動(dòng),將人物形象逐漸展現(xiàn)出來(lái),頗有屈子行吟澤畔,“形容枯槁,顏色憔悴”的意味,帶有濃厚的悲劇氣氛。第二、三兩章,首句仍寫(xiě)“棘人”服飾,前章“素冠”與此“素衣”、“素韠”由上而下地描繪出“棘人”全身服飾,“素”字使人想見(jiàn)賢臣清白高潔的形象。第二句“我心傷悲”云云,直抒詩(shī)人情愫。第三句“同歸”、“如一”云云,表明詩(shī)人的'意愿,思想情感較之“傷悲”、“蘊(yùn)結(jié)”又進(jìn)了一層。全詩(shī)人物形象鮮明,詩(shī)人情感深厚,每句均以語(yǔ)氣詞“兮”字煞尾,悲音繚繞,不絕于耳。在險(xiǎn)惡的政治環(huán)境中,當(dāng)賢臣遭受迫害斥逐之時(shí),詩(shī)人毫無(wú)避忌之心,明確表示自己的同情心和與之同歸的態(tài)度,此種精神難能可貴,于世情友道頗有教益。則詩(shī)人亦為貞良之士,可知也。
此詩(shī)從第一章寫(xiě)素冠、第二章寫(xiě)素衣,第三章進(jìn)一步轉(zhuǎn)入素色蔽膝,自上而下,一路寫(xiě)來(lái),詩(shī)人所遇君子全身素裹,潔白的裝束,素樸的品德,令人見(jiàn)之肅然起敬。
如果把此詩(shī)看成愛(ài)情詩(shī),那么,每章首句就是以服飾代人,表示急切希望見(jiàn)到對(duì)方,次句訴說(shuō)因見(jiàn)不到而憂思悲傷,末句說(shuō)愿永結(jié)同心。
素冠原文賞析及翻譯2
素冠
先秦 佚名
庶見(jiàn)素冠兮?棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。
庶見(jiàn)素衣兮?我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
庶見(jiàn)素韠兮?我心蘊(yùn)結(jié)兮,聊與子如一兮。
譯文
有幸見(jiàn)你戴白冠守禮如儀,見(jiàn)你身體是如此瘦弱憔悴,都是因?yàn)楸M禮而憂傷勞累。
有幸見(jiàn)你穿白衣守禮如儀,我也情不自禁地哀戚傷悲,好想和你一路同行相攜歸。
有幸見(jiàn)你白冠白衣白蔽膝,我內(nèi)心深處憂傷沉沉涌積,恨不得和你同悲融為一體!
注釋
素冠:白帽。
庶:幸。
棘人:罪人。棘,執(zhí)囚之處。一說(shuō),瘦也。欒欒:拘束,不自由。一說(shuō),瘦瘠貌。
摶(tuán)摶:憂苦不安。
聊:愿。一說(shuō)“且”。
韠(bì):即蔽膝,古代官服裝飾,革制,縫在腹下膝上。
蘊(yùn)結(jié):郁結(jié),憂思不解。
如一:如同一人。
鑒賞
如果把此詩(shī)看成是一首痛惜賢臣遭受迫害斥逐的詩(shī),那么,首章寫(xiě)那位遭受迫害斥逐的賢臣,他頭戴素冠,身體瘦瘠贏弱,憂心忡忡,由外在形貌而及內(nèi)心活動(dòng),將人物形象逐漸展現(xiàn)出來(lái),頗有屈子行吟澤畔,“形容枯槁,顏色憔悴”的意味,帶有濃厚的悲劇氣氛。第二、三兩章,首句仍寫(xiě)“棘人”服飾,前章“素冠”與此“素衣”、“素韠”由上而下地描繪出“棘人”全身服飾,“素”字使人想見(jiàn)賢臣清白高潔的形象。第二句“我心傷悲”云云,直抒詩(shī)人情愫。第三句“同歸”、“如一”云云,表明詩(shī)人的意愿,思想情感較之“傷悲”、“蘊(yùn)結(jié)”又進(jìn)了一層。全詩(shī)人物形象鮮明,詩(shī)人情感深厚,每句均以語(yǔ)氣詞“兮”字煞尾,悲音繚繞,不絕于耳。在險(xiǎn)惡的政治環(huán)境中,當(dāng)賢臣遭受迫害斥逐之時(shí),詩(shī)人毫無(wú)避忌之心,明確表示自己的同情心和與之同歸的.態(tài)度,此種精神難能可貴,于世情友道頗有教益。則詩(shī)人亦為貞良之士,可知也。
此詩(shī)從第一章寫(xiě)素冠、第二章寫(xiě)素衣,第三章進(jìn)一步轉(zhuǎn)入素色蔽膝,自上而下,一路寫(xiě)來(lái),詩(shī)人所遇君子全身素裹,潔白的裝束,素樸的品德,令人見(jiàn)之肅然起敬。
如果把此詩(shī)看成愛(ài)情詩(shī),那么,每章首句就是以服飾代人,表示急切希望見(jiàn)到對(duì)方,次句訴說(shuō)因見(jiàn)不到而憂思悲傷,末句說(shuō)愿永結(jié)同心。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)背景,舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》、鄭箋、朱熹《詩(shī)集傳》等多拘泥于“素冠”、“素衣”,以為此是兇服、孝服,謂詩(shī)寫(xiě)晚周禮崩樂(lè)壞,為人子者多不能守三年之喪,而詩(shī)中服“素衣”者能盡孝道、遵喪禮。《詩(shī)經(jīng)今注》云:“這是一首贊美孝子的詩(shī)。”還有人認(rèn)為這是愛(ài)情詩(shī)。
素冠原文賞析及翻譯3
素冠
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
庶見(jiàn)素冠兮?棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。
庶見(jiàn)素衣兮?我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
庶見(jiàn)素韠兮?我心蘊(yùn)結(jié)兮,聊與子如一兮。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
有幸見(jiàn)那人戴著白帽,監(jiān)禁中憔悴忍受煎熬,在內(nèi)心充滿憂慮煩惱。
有幸見(jiàn)那人穿著白衣,看到他我就悲傷難抑,且與您歸宿同在一起。
有幸見(jiàn)那人穿白蔽膝,看到他我就愁思郁積,且與您一樣堅(jiān)持正義。
注釋
、偈盒摇
、诩耍鹤锶。棘,執(zhí)囚之處。一說(shuō),瘦也。欒欒:拘束,不自由。一說(shuō),瘦瘠貌。
③摶(tuán)摶:憂苦不安。
④韠(bì):即蔽膝,古代官服裝飾,革制,縫在腹下膝上。
、萏N(yùn)結(jié):郁結(jié),憂思不解。
賞析:
作者:佚名
舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》、鄭箋、朱熹《詩(shī)集傳》等多拘泥于“素冠”、“素衣”,以為此是兇服、孝服,謂詩(shī)寫(xiě)晚周禮崩樂(lè)壞,為人子者多不能守三年之喪,而詩(shī)中服“素衣”者能盡孝道、遵喪禮。今人高亨沿襲此說(shuō),《詩(shī)經(jīng)今注》云:“這是一首贊美孝子的詩(shī)!逼鋵(shí)在先秦時(shí)代,素衣素冠本是常服,非專(zhuān)指兇服,此點(diǎn)清人姚際恒辨之甚詳,《詩(shī)經(jīng)通論》云:“古人多素冠、素衣,不似今人以白為喪服而忌之也。古人喪服唯以麻之升數(shù)為重輕,不關(guān)于色也!痹(shī)中“棘人”,不是孝子,又是何人?“棘”是系囚之所,“棘人”就是囚犯、罪人。姚際恒云:“棘人,其人當(dāng)罪之時(shí),《易·坎》六爻曰:‘系用徽纆,置于叢棘!且!庇纱送茰y(cè),這是一首痛惜賢臣遭受迫害、斥逐的詩(shī)。
首章寫(xiě)那位遭受迫害斥逐的賢臣,他頭戴素冠,身體瘦瘠贏弱,憂心忡忡,由外在形貌而及內(nèi)心活動(dòng),將人物形象逐漸展現(xiàn)出來(lái),頗有屈子行吟澤畔,“形容枯槁,顏色憔悴”的意味,帶有濃厚的'悲劇氣氛。第二、三兩章,首句仍寫(xiě)“棘人”服飾,前章“素冠”與此“素衣”、“素韠”由上而下地描繪出“棘人”全身服飾,“素”字使人想見(jiàn)賢臣清白高潔的形象。第二句“我心傷悲”云云,直抒詩(shī)人情愫。第三句“同歸”、“如一”云云,表明詩(shī)人的意愿,思想情感較之“傷悲”、“蘊(yùn)結(jié)”又進(jìn)了一層。全詩(shī)人物形象鮮明,詩(shī)人情感深厚,每句均以語(yǔ)氣詞“兮”字煞尾,悲音繚繞,不絕于耳。在險(xiǎn)惡的政治環(huán)境中,當(dāng)賢臣遭受迫害斥逐之時(shí),詩(shī)人毫無(wú)避忌之心,明確表示自己的同情心和與之同歸的態(tài)度,此種精神難能可貴,于世情友道頗有教益。則詩(shī)人亦為貞良之士,可知也。
此詩(shī)結(jié)構(gòu)很有特色,對(duì)后世影響也較大。陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》指出:“三句成章,連句成韻,后人《大風(fēng)歌》以下皆出于此。五古如《華山畿》‘不能久長(zhǎng)離,中夜憶歡時(shí),抱被空中啼’,七言如岑之敬《當(dāng)爐曲》‘明月二八照花新,當(dāng)爐十五晚留賓,回眸百萬(wàn)橫自陳’、謝皋羽《送鄧牧心》三句詩(shī)體,皆是!
【素冠原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
柳原文翻譯賞析12-18
日射原文翻譯及賞析12-18