1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 上之回原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 16:07:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        上之回原文翻譯及賞析

        上之回原文翻譯及賞析1

          原文:

          三十六離宮,樓臺(tái)與天通。

          閣道步行月,美人愁煙空。

          恩疏寵不及,桃李傷春風(fēng)。

          淫樂意何極,金輿向回中。

          萬乘出黃道,千旗揚(yáng)彩虹。

          前軍細(xì)柳北,后騎甘泉東。

          豈問渭川老,寧邀襄野童。

          但慕瑤池宴,歸來樂未窮。

          注釋:

         、匐x宮:指上林苑有離宮三十六所,有建章、承光等一十一宮,平樂等二十五館。

          ②閣道:即復(fù)道,高樓之間架空的通道。

          ③金輿:天子的車架;刂校簼h宮名。

         、茳S道:是古人想象中太陽繞地運(yùn)行的軌道。

          ⑤細(xì)柳:指軍營。

         、薷嗜簼h宮名。故址在今陜西淳化西北甘泉山。

         、呶即ɡ希褐肝妓优洗贯灥膮紊。

         、嘞逡巴哼@里運(yùn)用的是典故。黃帝出訪圣人,到了襄陽城迷路。就向一個(gè)牧童問路,又問他治國之道。牧童以“除害馬”為喻作答,被黃帝稱為“天師”。后來就用以歌詠皇帝出巡。

         、岈幊匮纾含幊厥枪糯裨捴猩裣删幼≈,在昆侖山上。西王母曾于此宴請(qǐng)遠(yuǎn)道而來的周穆王。

          翻譯:

          上林苑有離宮三十六所,離宮高聳入云,樓臺(tái)和天相連。月亮在高樓之間架空的通道上流轉(zhuǎn)。美人在煙霧迷茫中帶著點(diǎn)點(diǎn)愁緒。自從失寵之后,恩情漸漸淡了,桃李似乎也在春風(fēng)中為美人今日的孤寂而傷懷。君王的恣意享樂什么時(shí)候才到盡頭,好讓他的車駕早日回到漢宮之中。想象中皇帝的車駕繞著太陽的軌道疾馳行進(jìn),錦旗在朝日的彩虹間飄揚(yáng);实塾H自去細(xì)柳營和甘泉宮檢閱軍隊(duì)。不知當(dāng)今的皇帝能不能像周文王那樣起用在渭水河畔垂釣的老人,也不知道君王是否能向襄野牧童詢問治國之道。真期望能夠有那一天,能夠和皇帝共宴,歸來其樂無窮。

          賞析:

          《上之回》是漢鼓吹鐃歌十八曲之一。這首詩借美人的`失寵表達(dá)了對(duì)唐明皇巡幸游仙,不關(guān)心國家之事,不重用人才的憤懣之情,以及詩人希望能夠得到重用,建功立業(yè)的情懷和功成身退的思想。

        上之回原文翻譯及賞析2

          上之回,大旗喜。懸紅云,撻鳳尾。劍匣破,舞蛟龍。

          蚩尤死,鼓逢逢。天高慶雷齊墜地,地?zé)o驚煙海千里。

          古詩簡介

          《上之回》是唐代詩人李賀借用漢樂府《鐃歌》曲題所作的一首詩。此詩對(duì)樂府舊題賦予了新意,借漢武帝劉徹巡行回中(今寧夏回族自治區(qū)固原縣),歌頌西漢王朝戰(zhàn)敗匈奴奴隸主的騷擾、鞏固國家統(tǒng)一的功績來歌頌中唐時(shí)期對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)的平叛斗爭所取得的勝利,宣傳了維護(hù)統(tǒng)一的思想,寄托了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的期望。全詩格調(diào)明快,筆力雄健,洋溢著詩人的喜悅之情。

          翻譯/譯文

          皇帝勝利歸來,大旗歡舞招展。

          紅旗如云片連片,旗端羽飾隨風(fēng)卷。

          寶劍破匣騰空起,恰如蛟龍舞蹁躚。

          黃帝凱旋蚩尤死,戰(zhàn)鼓咚咚聲震天。

          高天雷聲歡慶,祥云籠蓋大地。

          地上無烽煙,海內(nèi)千里慶勝利。

          注釋

          ①上之回:系樂府舊題,漢樂府《鐃歌》曲之一。此指天子返回京師。

         、诖笃煜玻河脭M人化的手法,寫皇帝的勝利使軍旗也歡欣飄揚(yáng)。

         、奂t云:指紅色的大旗連成一片,狀如云霞。

         、軗椋╰à)鳳尾:指風(fēng)吹旌旗,翩翩拂擊旗端羽毛。鳳尾:旗上的羽飾。

         、輨ο黄疲簱(jù)《拾遺記》載,傳說上古帝王顓項(xiàng)有把寶劍,常在匣中發(fā)出虎嘯龍吟般的鳴聲。如有敵兵來犯,劍會(huì)自動(dòng)破匣騰空,飛去殺敵。

          ⑥舞蛟龍:比喻寶劍飛舞的情景。

         、唑浚╟hī)尤:傳說中古代南方少數(shù)民族首領(lǐng),曾發(fā)動(dòng)叛亂,后被黃帝擒殺。

         、喾辏╬éng)逢:鼓聲。

         、釕c雷:歡聲雷動(dòng)。一作“慶云”。慶云即五色云彩,古人以為祥瑞之氣。墮地:意思是籠罩大地。

         、怏@煙:報(bào)警的烽火。海:海內(nèi),指全國。這句謂中國大地戰(zhàn)爭平息,四海之內(nèi)處處安寧。

          創(chuàng)作背景

          此詩約作于唐憲宗元和元年(806年)十月。元和年間,對(duì)藩鎮(zhèn)多次用兵,取得了一些勝利。如元和元年平定反叛的劉辟,元和二年剿滅鎮(zhèn)海節(jié)度使李锜。這些對(duì)藩鎮(zhèn)戰(zhàn)爭的勝利、對(duì)人民是個(gè)鼓舞,使元和年間出現(xiàn)史家所說的“中興”現(xiàn)象。李賀從這些勝利中受到鼓舞,所以寫了這首頌詩。

          賞析/鑒賞

          整體賞析

          李賀很少寫歡慶的`詩。他所處的社會(huì)本來就很少值得喜慶的事,滿目瘡痍,叫人喜不起來;另外詩人遭際坎坷,他也很少有歡樂的時(shí)候;再加上詩人性格內(nèi)向,比較悲觀。這種種原因,都使得李賀的作品中很少歌頌歡樂、抒發(fā)愉快情感的詩歌。這首《上之回》卻是一首歡慶勝利的頌歌。

          這首詩一連用了八句三字句,音韻急促,一氣流貫,表達(dá)極度欣悅的心情。

          “上之回,大旗喜。懸紅云,撻鳳尾”前四句通過寫景突出喜慶的景象。用“喜”字來形容紅旗飄揚(yáng),使紅旗染上了情感的色彩。到處是紅旗、好似是懸在天上的紅云,紅旗上的鳳尾相互拍打著。這真像是一片旗的海洋。詩一開始就把讀者帶進(jìn)了一個(gè)被紅旗包圍著的喜慶的境地里。

          “劍匣破”四句,追述勝利的經(jīng)過。詩人在這四句中用了兩個(gè)典故,只用了十二個(gè)字寫出了這次戰(zhàn)斗的歷程,語言十分精煉。寶劍沖破劍匣,如蛟龍騰飛起舞,殺向敵人,用以形容朝廷軍隊(duì)的威武神速,寫出了軍隊(duì)的不可抵擋的氣勢(shì)。讀著這兩句,好像看到朝廷的軍隊(duì)所向披靡,摧枯拉朽地打擊著敵人。敵人被殲,叛亂平定,到處是一片慶祝勝利的鼓聲。用“蚩龍”這一典故十分確切地表達(dá)了詩人的感情以及喜悅的心境。

          這八句短促的三字句,既把場面、戰(zhàn)斗經(jīng)過寫出,更把詩人那種抑制不住的感情生動(dòng)地表達(dá)了出來。它們真像一瀉千里的激流,奔騰著、翻滾著,掠過讀者的心田,激起讀者的強(qiáng)烈共鳴。

          最后兩句“天高慶雷齊墮地,地?zé)o驚煙海千里”是七言句,抒發(fā)著詩人美好的理想。他想象著平定叛亂藩鎮(zhèn)之后和平安定的美好景象。歡呼聲像天上的雷聲降落地上那樣,到處是歡聲雷動(dòng);在遼闊的國土上,再不會(huì)有使人驚心動(dòng)魄的烽煙。四海之內(nèi),平靜無波。中唐時(shí)期經(jīng)過了連綿八年的安史之亂,社會(huì)已經(jīng)陷入極度混亂;各地方藩鎮(zhèn)又發(fā)動(dòng)割據(jù)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)火不息,人民的生活在征戰(zhàn)中更加痛苦?释推健捕,是當(dāng)時(shí)人民的普遍愿望。

          這首詩是詩人在勝利的喜悅中一氣呵成的,似乎是感情的噴發(fā),未經(jīng)雕飾,但是,詩人卻是經(jīng)過精心構(gòu)織的。他在整首詩中,突出了紅色。那鮮紅的旗幟,如火紅的海洋,如滿天的紅云,這就突出了喜慶的色彩;此外,詩中還突出了逢逢的鼓聲,和鮮紅的色彩相映襯,有聲有色地把喜慶的熱烈場面刻畫了出來。這正是詩人在藝術(shù)安排上雖用力構(gòu)思,但已達(dá)到似乎漫不經(jīng)意的成熟境地。

          名家點(diǎn)評(píng)

          清代陳本禮《協(xié)律鉤玄》卷四引董伯音:“此指李晟破朱泚,復(fù)長安,德宗自奉天還京也!

          近代錢仲聯(lián)《李賀年譜會(huì)箋》:“此詩乃借用東漢王朝討平割據(jù)軍閥呂布故事以托寓俘斬劉辟事,白門樓斬布與興安門樓受俘景象類似。一詩兩稿,轉(zhuǎn)應(yīng)以《集外詩》所受為正!

        【上之回原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-17

        東門之枌原文翻譯及賞析12-18

        工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析12-18

        溪上遇雨二首原文翻譯及賞析12-17

        相見歡·無言獨(dú)上西樓原文翻譯及賞析12-17

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>