1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蜂原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 15:34:46 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        蜂原文翻譯及賞析

        蜂原文翻譯及賞析1

          原文:

          不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。

          采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜。

          注釋?zhuān)?/strong>

          山尖:山峰

          占:占其所有

          盡:都

          甜:醇香的蜂蜜

          翻譯:

          無(wú)論是平地還是山峰,無(wú)限花開(kāi)的風(fēng)光,都被蜜蜂占領(lǐng)。它們采盡百花釀成蜜后,到頭來(lái)又是在為誰(shuí)忙碌?為誰(shuí)釀造醇香的蜂蜜呢?

          賞析:

          蜂與蝶在詩(shī)人詞客筆下,成為風(fēng)韻的象征。然而小蜜蜂畢竟與花蝴蝶不同,它是為釀蜜而勞苦一生,積累甚多而享受甚少。詩(shī)人羅隱著眼于這一點(diǎn),寫(xiě)出這樣一則寄慨遙深的詩(shī)的“動(dòng)物故事”。僅其命意就令人耳目一新。此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上值得注意的有三點(diǎn):

          一、欲奪故予,反跌有力。此詩(shī)寄意集中在末二句的感喟上,慨蜜蜂一生經(jīng)營(yíng),除“辛苦”而外并無(wú)所有。然而前兩句卻用幾乎是矜夸的口吻,說(shuō)無(wú)論是平原田野還是崇山峻嶺,凡是鮮花盛開(kāi)的地方,都是蜜蜂的領(lǐng)地。這里作者運(yùn)用極度的副詞、形容詞──“不論”、“無(wú)限”、“盡”等等,和無(wú)條件句式,極稱(chēng)蜜蜂“占盡風(fēng)光”,似與題旨矛盾。其實(shí)這只是正言欲反、欲奪故予的手法,為末二句作勢(shì)。俗話說(shuō):抬得高,跌得重。所以末二句對(duì)前二句反跌一筆,說(shuō)蜂采花成蜜,不知究屬誰(shuí)有,將“盡占”二字一掃而空,表達(dá)效果就更強(qiáng)。如一開(kāi)始就正面落筆,必不如此有力。

          二、敘述反詰,唱嘆有情。此詩(shī)采用了夾敘夾議的手法,但議論并未明確發(fā)出,而運(yùn)用反詰語(yǔ)氣道之。前二句主敘,后二句主議。后二句中又是三句主敘,四句主議!安傻冒倩ā币咽尽靶量唷敝猓俺擅邸倍忠丫摺疤稹币。但由于主敘主議不同,末二句有反復(fù)之意而無(wú)重復(fù)之感。本來(lái)反詰句的意思只是:為誰(shuí)甜蜜而自甘辛苦呢?卻分成兩問(wèn):“為誰(shuí)辛苦”?“為誰(shuí)甜”?亦反復(fù)而不重復(fù)。言下辛苦歸自己、甜蜜屬別人之意甚顯。而反復(fù)詠嘆,使人覺(jué)感慨無(wú)窮。詩(shī)人矜惜憐憫之意可掬。

          三、寓意遙深,可以?xún)山。此?shī)抓住蜜蜂特點(diǎn),不做作,不雕繪,不尚詞藻,雖平淡而有思致,使讀者能從這則“動(dòng)物故事”中若有所悟,覺(jué)得其中寄有人生感喟。有人說(shuō)此詩(shī)實(shí)乃嘆世人之勞心于利祿者;有人則認(rèn)為是借蜜蜂歌頌辛勤的勞動(dòng)者,而對(duì)那些不勞而獲的剝削者以無(wú)情諷刺。兩種解會(huì)似相齟齬,其實(shí)皆允。因?yàn)椤霸⒀浴痹?shī)有兩種情況:一種是作者為某種說(shuō)教而設(shè)喻,寓意較淺顯而確定;另一種是作者懷著濃厚感情觀物,使物著上人的色彩,其中也能引出教訓(xùn),但“寓意”就不那么淺顯和確定。如此詩(shī),大抵作者從蜂的“故事”看到那時(shí)苦辛人生的影子,但他只把“故事”寫(xiě)下來(lái),不直接說(shuō)教或具體比附,創(chuàng)造的`形象也就具有較大靈活性。而現(xiàn)實(shí)生活中存在著不同意義的苦辛人生,與蜂相似的主要有兩種:一種是所謂“終朝聚斂苦無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了”(《紅樓夢(mèng)》“好了歌”);一種是“運(yùn)鋤耕劚侵星起”而“到頭禾黍?qū)偎恕。這就使得讀者可以在兩種意義上作不同的理解了。但是,隨著時(shí)代的前進(jìn),勞動(dòng)光榮成為普遍觀念,“蜂”越來(lái)越成為一種美德的象征,人們?cè)谧x羅隱這詩(shī)的時(shí)候,自然更多地傾向于后一種解會(huì)了?梢(jiàn),“寓言”的寓意并非一成不變,古老的“寓言”也會(huì)與日俱新。

        蜂原文翻譯及賞析2

          不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。

          采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜?——唐代·羅隱《蜂》

          譯文及注釋

          譯文

          無(wú)論是在平地,還是在山峰,及其美好的風(fēng)景都被蜜蜂占有。

          蜜蜂啊,你采盡百花釀成了花蜜,到底為誰(shuí)付出辛苦,又想讓誰(shuí)品嘗香甜?

          注釋

          山尖:山峰。

          無(wú)限風(fēng)光:極其美好的風(fēng)景。

          占:占有,占據(jù)。

          采:采取,這里指采取花蜜。

          賞析

          羅隱的詠物詩(shī)“切于物”而“不粘于物”,往往別出心裁,獨(dú)具寓意,諷刺深峻犀利又耐人尋味。清沈祥龍《論詞隨筆》云:“詠物之作,在借物以寓性情,凡身世之感,君國(guó)之憂,隱然蘊(yùn)于其內(nèi),斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣!绷_隱正是在對(duì)物象深入細(xì)致的觀察基礎(chǔ)之上,對(duì)所詠之物融進(jìn)他強(qiáng)烈的家國(guó)之憂與身世之慨,刺時(shí)諷世使得其能在晚唐詩(shī)壇脫穎而出。《蜂》通過(guò)吟詠蜜蜂采花釀蜜供人享用這一自然現(xiàn)象,表現(xiàn)了他對(duì)社會(huì)和歷史問(wèn)題的思考。

          前兩句寫(xiě)蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的空間。“不論”“無(wú)限”,蜜蜂在辛勤勞動(dòng)中“占盡風(fēng)光”,簡(jiǎn)單寫(xiě)來(lái)看似平平無(wú)奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的口吻,實(shí)則是匠心獨(dú)運(yùn),先揚(yáng)后抑,為下文的議論做出了鋪墊。

          后兩句緊乘“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動(dòng)者”意象加以引申、擴(kuò)大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜”的一聲嘆息。同時(shí)也提出一個(gè)耐人尋味的問(wèn)題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦的勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰(shuí)呢?在當(dāng)時(shí)黑暗腐朽的社會(huì)里,為的正是那些不勞而獲、占據(jù)高位、手握重權(quán)的剝削者,此中的諷意不言而明。詩(shī)人以反詰的語(yǔ)氣控訴了那些沉迷利祿之人,感喟良久之余不禁又對(duì)廣大的勞苦人民產(chǎn)生了矜惜憐憫之情,從另一個(gè)側(cè)面對(duì)這種勞者不獲、獲者不勞的不平現(xiàn)實(shí)加以嘲諷和鞭笞,在為勞動(dòng)人民鳴冤叫屈的同時(shí)也是對(duì)自己久沉下僚、大志難伸的.境遇予以反省,表達(dá)對(duì)唐末朋黨傾軋、宦官專(zhuān)權(quán)、戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的社會(huì)現(xiàn)象更深的痛恨之情。

          蜂與蝶在詩(shī)人詞客筆下,成為風(fēng)韻的象征。然而小蜜蜂畢竟與花蝴蝶不同,它是為釀蜜而勞苦一生,貢獻(xiàn)甚多而享受甚少。詩(shī)人羅隱著眼于這一點(diǎn),寫(xiě)出這樣一則寄慨遙深的詩(shī)的“動(dòng)物故事”。僅其命意就令人耳目一新。此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上值得注意的有三點(diǎn):

          一、欲奪故予,反跌有力。此詩(shī)寄意集中在末二句的感嘆上,慨蜜蜂一生經(jīng)營(yíng),除“辛苦而外并無(wú)所有。然而前兩句卻用幾乎是矜夸的口吻,說(shuō)無(wú)論是平原田野還是崇山峻嶺,凡是鮮花盛開(kāi)的地方,都是蜜蜂的領(lǐng)域。這里作者運(yùn)用極度的副詞、形容詞——“不論”、“無(wú)限”、“盡”等等,和無(wú)條件句式,極稱(chēng)蜜蜂“占盡風(fēng)光”,似與題旨矛盾。其實(shí)這只是正言欲反、欲奪故予的手法,為末二句作勢(shì)。俗話說(shuō):抬得高,跌得重。所以末二句對(duì)前二句反跌一筆,說(shuō)蜂采花成蜜,不知究屬誰(shuí)有,將“盡占”二字一掃而空,表達(dá)效果就更強(qiáng)。

          二、敘述反詰,唱嘆有情。此詩(shī)運(yùn)用了夾敘夾議的手法,但議論并未明確發(fā)出,而運(yùn)用反詰語(yǔ)氣道之。前二句主敘,后二句主議。后二句中又是三句主敘,四句主議!安傻冒倩ā币咽尽靶量唷敝,“成蜜”二字已具“甜”意。但由于主敘主議不同,末二句有反復(fù)之意而無(wú)重復(fù)之感。本來(lái)反詰句的意思只是:為誰(shuí)甜蜜而自甘辛苦呢?卻分成兩問(wèn):“為誰(shuí)辛苦”?“為誰(shuí)甜”?亦反復(fù)而不重復(fù)。言下辛苦歸自己、甜蜜屬別人之意甚顯。而反復(fù)詠嘆,使人覺(jué)感慨無(wú)窮。詩(shī)人憐惜之意可掬。

          三、寓意遙深,可以?xún)山。此?shī)抓住蜜蜂特點(diǎn),不做作,不雕繪,不尚詞藻,雖平淺而有思致,使讀者能從這則“動(dòng)物故事”中若有所悟,覺(jué)得其中寄有人生感喟。有人說(shuō)此詩(shī)實(shí)乃嘆世人之勞心于利祿者;有人則認(rèn)為是借蜜蜂歌頌辛勤的勞動(dòng)者,而對(duì)那些不勞而獲的剝削者以無(wú)情諷嘲。兩種解會(huì)似相齟齬,其實(shí)皆允。因?yàn)椤霸⒀浴痹?shī)有兩種情況:一種是作者為某種說(shuō)教而設(shè)喻,寓意較淺顯而確定;另一種是作者懷著濃厚感情觀物,使物著上人的色彩,其中也能引出教訓(xùn),但“寓意”就不那么膚淺和確定。如此詩(shī),大抵作者從蜂的“故事”看到那時(shí)苦辛人生的影子,但他只把“故事”寫(xiě)下來(lái),不直接說(shuō)教或具體比附,創(chuàng)造的形象也就具有較大靈活性。而現(xiàn)實(shí)生活中存在著不同意義的辛苦人生,與蜂相似的主要有兩種:一種是所謂“終朝聚斂苦無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了”(《紅樓夢(mèng)》“好了歌”);一種是“運(yùn)鋤耕劚侵星起”而“到頭禾黍?qū)偎恕。這就使得讀者可以在兩種意義上作不同的理解了。但是,隨著時(shí)代的前進(jìn),勞動(dòng)光榮成為普遍觀念,“蜂”越來(lái)越成為一種美德的象征,人們?cè)谧x羅隱這詩(shī)的時(shí)候,自然更多地傾向于后一種解釋了。

        【蜂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

        菊原文翻譯及賞析12-17

        柳原文翻譯賞析12-18

        日射原文翻譯及賞析12-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>