1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宋定伯捉鬼》原文與翻譯

        時間:2023-12-18 11:09:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《宋定伯捉鬼》原文與翻譯

          原文

          南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也!惫碓唬骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱枺骸坝梁嗡?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗。”遂行數(shù)里。

          鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也。”定伯曰:“大善!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。

          定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残小5烙鏊,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.

          注釋

          1.誑:欺騙。

          2.至:到

          3.遲:慢。

          4.畏忌:害怕。

          5.負(fù):背。

          6.值:遇到。

          7.作:發(fā)出。

          8.唯:只,僅僅,唯獨。

          9.故:原因,緣故。

          10.執(zhí):捉住。

          11.共遞:一起輪流交替。

          譯文

          南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴

          走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫贰9碚f:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了!彼味ú谑怯直彻恚硪稽c重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”

          快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。

          當(dāng)時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。

        【《宋定伯捉鬼》原文與翻譯】相關(guān)文章:

        巷伯原文翻譯及賞析12-18

        酒徒遇嗇鬼原文、翻譯09-08

        捉“鬼”的作文10-22

        捉鬼的作文11-10

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析12-17

        捉鬼記作文09-06

        捉“鬼”記作文08-08

        捉鬼的作文(實用)11-15

        [精華]捉鬼記作文09-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>