- 相關推薦
南鄉(xiāng)子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析
南鄉(xiāng)子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析1
原文:
歸夢寄吳檣。水驛江程去路長。想見芳洲初系纜,斜陽。煙樹參差認武昌。
愁鬢點新霜。曾是朝衣染御香。重到故鄉(xiāng)交舊少,凄涼。卻恐它鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)。
注釋:
、賲牵悍褐改戏。檣:桅桿。泛指舟船。②驛:古時傳送文書者休息、換馬的處所。這里泛指行程。③霜:這里指白發(fā)。
賞析:
公元一一七八年(南宋淳熙五年)春二月,陸游自蜀東歸,秋初抵武昌。這首詞是作者在將要到武昌的船中所寫的。
上片寫行程及景色!皻w夢寄吳檣,水驛江程去路長!睂懽髡咧簧沓藲w吳的船只,雖經(jīng)過了許多水陸途程,但前路還很遙遠。陸游在蜀的《秋思》詩,已有“吳檣楚柁動歸思,隴月巴云空復情”之句;動身離蜀的《敘州》詩,又有“楚柁吳檣又遠游,浣花行樂夢西州”之句。屢言“吳檣”,無非指歸吳的船只。擔憂前程的遙遠,寄歸夢于吳檣,也無非是表達歸吳急切的心情,希望船行順利、迅速而已。妙在“寄夢”一事,措語新奇,富有想象力,有如李白詩之寫“我寄愁心與明月”!跋胍姺贾蕹跸道|,斜陽,煙樹參差認武昌。”“想見”,是臨近武昌時的`設想。
武昌有江山草樹之勝,崔顥《黃鶴樓》詩,有“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”之句。作者設想在傍晚夕陽中船抵武昌,系纜于洲邊上,必然能看見山上山下,一片煙樹參差起伏的勝景時的情景。單單一個“認”字,便見是歸途重游,已有前游印象,可以對照辨認。這三句,寫景既美,又切武昌情況;用筆貼實凝煉,而又靈活有情韻。
下片抒情!俺铘W點新霜,曾是朝衣染御香!鄙暇渥試@年老,是年五十四歲;下句追思曾為朝官,離開朝廷已經(jīng)很久。這次東歸,是奉孝宗的召命,念舊思今,一樣是前程難卜,感情復雜,滋味當然不會好受!俺隆笔,是從賈至《早朝大明宮呈兩省僚友》“劍佩聲隨玉墀步,衣冠身惹御爐香”、岑參《寄左省杜拾遺》“曉隨天仗入,暮惹御香歸”中演化而出。
下面三句,與上片結尾相同,也是運用了設想的手法。
作客思鄉(xiāng),本是詩人描寫晉王贊詩:“人情懷舊鄉(xiāng),客鳥思故林!碧评钌屉[詩:“人生豈得長無謂,懷古思鄉(xiāng)共白頭!标懹卧谑,也有思鄉(xiāng)之句,如“久客天涯憶故園”、“故山空有夢魂歸”等。這時作者在還鄉(xiāng)途中,忽然想起:“重到故鄉(xiāng)交舊少,凄涼,卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)”。意境新奇。這個意境,似源于杜甫《得舍弟消息》詩:“亂后誰歸得?他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)!钡鸥φf的是故鄉(xiāng)遭亂,欲歸不得,不如在他鄉(xiāng)暫且安身,是對過去之事的比較;陸游說的是久別回鄉(xiāng),交舊多死亡離散的變化,怕比客居他鄉(xiāng)所引起的寂寞與傷感更大,是對未來之事的顧慮。語句相同,旨趣不同,著了“卻恐”二字,更覺得這不是簡單的沿襲。
這未必就等于黃庭堅所說的“脫胎換骨”,而更可能是對各自生活感受的不謀而合。這種想歸怕歸的心情,內(nèi)心是矛盾的,所以陸游到家之后,有時有“孤鶴歸飛,再過遼天,換盡舊人”、“又豈料如今余此身”(《沁園春》)之嘆;有時又有“營營端為誰”、“不歸真?zhèn)癡”之喜。
這首詞,精煉貼實之中,情景交至,設想新奇,雖詞較短,但富有很深的意味。
南鄉(xiāng)子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析2
【原詞】:
歸夢寄吳檣①,水驛②江程去路長。想見芳洲③初系纜④,斜陽,煙樹參差認武昌⑤。
愁鬢點新霜⑥,曾是朝衣染御香⑦。重到故鄉(xiāng)交舊⑧少,凄涼,卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)。
【注釋】:
南宋淳熙五年(1178年),陸游自蜀東歸。這首詞為臨近武昌時舟中所作。
、賲菣{:歸吳的船只。
、隗A:古時傳送文書者休息、換馬的處所。這里泛指行程。
、鄯贾蓿褐耕W鵡洲,在武昌東北長江中。
、芾|:靠岸后固定船只所用的鐵索或粗繩。
、菸洳杭唇窈蔽洳。
、扌滤盒绿淼陌装l(fā)。霜:指白發(fā)。
、叱氯居悖褐^在朝中為官。朝衣:上朝拜見皇帝的官服。
、嘟慌f:舊交,老朋友。
【翻譯】:
歸夢寄托在開往吳地的船上,一站又一站的水路前面的途程還很長。想見初到鸚鵡洲旁系纜停留的時候,斜陽里望見煙樹錯落的江城武昌。
愁多鬢邊新添了白發(fā),想過去也曾身穿朝衣上殿見君王。如今重回故鄉(xiāng)舊友稀少不勝凄涼,卻怕他鄉(xiāng)要勝過故鄉(xiāng)了。
【簡析】:
這首詞是陸游奉調入京、即將離開成都時的作品。既寫出對故鄉(xiāng)的懷念,又流露了對成都的無限留戀。上片是想見歸途中的情景。水驛江程,芳洲系纜。斜陽夕照,煙樹參差。下片推想重返故鄉(xiāng)的境況。愁鬢點霜,故交零落,凄涼況味,反覺不如他鄉(xiāng)矣。心理刻畫,細致入微。全詞意境幽美,景色如畫。委婉清麗,含凄無限。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:入手處僅寫舟行,已含有客中愁思。“料陽”二句秀逸入畫。繼言滿擬以還鄉(xiāng)之樂,償戀闕之懷,而門巷依然,故交零落,轉不若寂寞他鄉(xiāng),尚無睹物懷人之感,乃透進一層寫法。
詞人的漂泊之舟終于踏上了歸鄉(xiāng)的行程,而這行程在詞人的心中顯得如此的漫長,短短的兩句“歸夢寄吳檣,水驛江程去路長!睆浡鴿鉂獾墓蕡@之戀。歸鄉(xiāng)的路途應該是滿懷喜悅吧,詞人卻不由得產(chǎn)生了對未來之事的顧慮。
【賞析】:
淳熙五年(1178年)春二月,陸游自蜀東歸,秋初抵武昌。這首詞是作者在將要到武昌的船中所寫的。
上片寫行程及景色!皻w夢寄吳檣,水驛江程去路長!睂懽髡咧簧沓藲w吳的'船只,雖經(jīng)過了許多水陸途程,但前路還很遙遠。陸游在蜀的《秋思》詩,已有 “吳檣楚柁動歸思,隴月巴云空復情”之句;動身離蜀的《敘州》詩,又有“楚柁吳檣又遠游,浣花行樂夢西州”之句。屢言“吳檣”,無非指歸吳的船只。擔憂前程的遙遠,寄歸夢于吳檣,也無非是表達歸吳急切的心情,希望船行順利、迅速而已。妙在“寄夢”一事,措語新奇,富有想象力,有如李白詩之寫“我寄愁心與明月”!跋胍姺贾蕹跸道|,斜陽,煙樹參差認武昌!薄跋胍姟保桥R近武昌時的設想。
武昌有江山草樹之勝,崔顥《黃鶴樓》詩,有“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”之句。作者設想在傍晚夕陽中船抵武昌,系纜于洲邊上,必然能看見山上山下,一片煙樹參差起伏的勝景時的情景。單單一個“認”字,便見是歸途重游,已有前游印象,可以對照辨認。這三句,寫景既美,又切武昌情況;用筆貼實凝煉,而又靈活有情韻。
下片抒情!俺铘W點新霜,曾是朝衣染御香!鄙暇渥試@年老,是年五十四歲;下句
下面三句,與上片結尾相同,也是運用了設想的手法。
作客思鄉(xiāng),本是詩人描寫晉王贊詩:“人情懷舊鄉(xiāng),客鳥思故林!碧评钌屉[詩:“人生豈得長無謂,懷古思鄉(xiāng)共白頭!标懹卧谑,也有思鄉(xiāng)之句,如“久客天涯憶故園”、“故山空有夢魂歸”等。這時作者在還鄉(xiāng)途中,忽然想起:“重到故鄉(xiāng)交舊少,凄涼,卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)”。意境新奇。這個意境,似源于杜甫《得舍弟消息》詩:“亂后誰歸得?他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)。”但杜甫說的是故鄉(xiāng)遭亂,欲歸不得,不如在他鄉(xiāng)暫且安身,是對過去之事的比較;陸游說的是久別回鄉(xiāng),交舊多死亡離散的變化,怕比客居他鄉(xiāng)所引起的寂寞與傷感更大,是對未來之事的顧慮。語句相同,旨趣不同,著了“卻恐”二字,更覺得這不是簡單的沿襲。
這未必就等于黃庭堅所說的“脫胎換骨”,而更可能是對各自生活感受的不謀而合。這種想歸怕歸的心情,內(nèi)心是矛盾的,所以陸游到家之后,有時有“孤鶴歸飛,再過遼天,換盡舊人”、“又豈料如今余此身”(《沁園春》)之嘆;有時又有“營營端為誰”、“不歸真?zhèn)癡”之喜。
這首詞,精煉貼實之中,情景交至,設想新奇,雖詞較短,但富有很深的意味。
【閱讀訓練】:
(1)簡要說明“歸夢寄吳檣,水驛江程去路長”在全詞中的作用。(3分)
______________________________
____________________________________
。2)詩人在舟中主要想了哪些事情?請用自己的話加以概括。(3分)
__________________________________________________________________
。3)“卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)”表達了詩人什么樣的心情?請簡要分析。(4分)
__________________________________________________________________
【參考答案】:
。1)交代自己在歸途中(1分),表達急切歸鄉(xiāng)心情(1分),引出下文(1分)。
。2)初到武昌情景(1分),仕途經(jīng)歷(1分),想象重回故鄉(xiāng)情形(1分)。
。3)表達了想回故鄉(xiāng)又怕回鄉(xiāng)的矛盾心情(2分)。詩人久別故鄉(xiāng),迫切希望回鄉(xiāng)(1分),但又擔心故鄉(xiāng)交舊離散反而勾起比客居他鄉(xiāng)更深的寂寞與傷感(1分)。
【南鄉(xiāng)子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析】相關文章:
歸有光吳山圖記原文及賞析11-14
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17
寄全椒山中道士原文翻譯及賞析12-17
寄揚州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18
夢微之原文翻譯及賞析12-17