1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 悲歌原文翻譯及賞析

        時間:2023-12-18 09:36:43 好文 我要投稿
        • 相關推薦

        悲歌原文翻譯及賞析

        悲歌原文翻譯及賞析1

          原文:

          悲歌

          [兩漢]佚名

          悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

          思念故鄉(xiāng),郁郁累累。

          欲歸家無人,欲渡河無船。

          心思不能言,腸中車輪轉。

          譯文:

          悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉(xiāng)。

          茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。

          想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。

          心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉動一般,陣陣絞痛。

          注釋:

          可以:這里是“聊以”的意思。當(dāng):代也。

          郁郁累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。

          思:悲也。

          “腸中”句:形容內心十分痛苦。

          賞析:

          這是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩,控訴戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉(xiāng)不得歸的百轉愁思。

          “悲歌可以當泣”,詩一開頭,噼頭噼腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠望可以當歸”。原來是一位游子,他遠離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。不是真的“遠望可以當歸”,而只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

          “思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠望”寫遠望所見,遠望還是沒有見到故鄉(xiāng)。“郁郁”是寫草木郁郁蔥蔥!袄劾邸笔菍懮綅徖劾!皫X樹重遮千里目”,茫茫的'草木,重重的山崗遮住了望眼,難見故鄉(xiāng),不見親人。

          “欲歸家無人,欲渡河無船!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經沒有親人了,已經無家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思,是這位游子悲慘命運的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》所表達的要沉痛得多了。

          “心思不能言,腸中車輪轉!边@兩句寫游子心中紛煩復雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉動。末句用形象的比喻手法寫出遠在他鄉(xiāng)的征夫的無限離愁,把感覺中的心理體驗轉化為視覺上的形象存在,比喻貼切恰當,不但“轉”字關合得自然,同時能準確傳神地傳達出痛楚之感:愁緒隨車輪轉動而緩緩抽出,綿延不絕。

          這首詩和《古歌·秋風蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦?梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術形象了。

        悲歌原文翻譯及賞析2

          悲歌

          朝代:兩漢

          作者:佚名

          原文:

          悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

          思念故鄉(xiāng),郁郁累累。

          欲歸家無人,欲渡河無船。

          心思不能言,腸中車輪轉。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉(xiāng),登高望遠就當做回到了故鄉(xiāng)。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。家里已經沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為前途坎坷,走投無路,無船可渡。思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉動,一股陣陣絞痛。

          注釋

         、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯。當:代替。

         、谟粲衾劾郏盒稳輵n思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。

         、鬯迹罕病

         、苣c中車輪轉:形容內心十分痛苦。司馬遷《報任安書》:“腸一日而九回。”

          賞析:

          作者:佚名

          這首古辭收在《樂府詩集·雜曲歌辭》中,寫游子思鄉(xiāng)不得歸的悲哀!氨杩梢援斊,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?

          “遠望可以當歸”,原來是一位游子,他遠離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。真的“遠望可以當歸”嗎?只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

          “思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠望”寫遠望所見,見到了故鄉(xiāng)嗎?沒有。郁郁,是寫草木郁郁蔥蔥。累累是寫山崗累累。“嶺樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉(xiāng)何在?親人何在?

          “欲歸家無人,欲渡河無船!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經沒有親人了,哪里還有家?無家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思。張衡在《四愁詩》中說:“我所思兮在太山,欲往從之梁父艱”,“我所思兮在桂林,欲往從之湘水深”,“我所思兮在漢陽,欲往從之隴坂長”,“我所思兮在雁門,欲往從之雪紛紛”。連結用東西南北四個比喻來象征自己有志難伸,憂傷失意。李白在《行路難》中說“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。[1]”以行路難象征人生道路的艱難!坝珊訜o船”也應作如是觀,是這位游子悲慘命運的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的`根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》要沉痛得多了。

          “心思不能言,腸中車輪轉!彼乃监l(xiāng)之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說,但有許多難言之隱,不敢亂說,只好悶在心中,萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉動一般,陣陣絞痛。

          這首詩和《古歌·秋風蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦?梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術形象了。

        【悲歌原文翻譯及賞析】相關文章:

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        所見原文翻譯及賞析12-17

        菊原文翻譯及賞析12-17

        出塞原文翻譯及賞析12-17

        大招原文翻譯及賞析12-17

        鄉(xiāng)思原文、翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>