1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析

        時間:2023-12-17 20:46:44 好文 我要投稿
        • 相關推薦

        聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析

        聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析1

          聽嘉陵江水聲寄深上人

          鑿崖泄奔湍,古稱神禹跡。

          夜喧山門店,獨宿不安席。

          水性自云靜,石中本無聲;

          如何兩相激,雷轉(zhuǎn)空山驚?

          貽之道門歸,了此物我情。

          翻譯

          擊鑿山崖飛瀉急速的水流,號稱是遠古的大禹遺跡。

          晚上旅館佛寺的大門喧騰聲,獨自一人夜里睡覺不能安然熟睡。

          水的特點本是安靜的,石頭中本來也沒有聲音。

          為什么兩者互相沖擊(水沖擊石頭),雷鳴幽深少人的山林使人驚。

          把這個問題遺留給寺觀的舊友,了卻它給我的疑問。

          注釋

          泄:渲泄,排放。奔湍,奔騰的激流。

          神禹跡:傳說中夏禹治水留下的遺跡。

          自:本來,原來。云,語助詞。

          相激:相撞擊。

          雷轉(zhuǎn):像雷聲一樣回旋?丈剑占诺纳介g。

          “貽之”二句:貽,贈送。之,指上面提出的問題。

          道門:佛門。舊,故舊,朋友。道門舊,即深上人。

          了:盡,結(jié)束,引申為解決,解答。

          物我情:指客觀外物的實情與主觀自我的認識。這二句是說,我把個問題呈請佛門舊友深上人,望能給予透徹的解答。

          創(chuàng)作背景

          當時作者正在蘇州山寺獨宿,嘉陵江水的濤喧如雷,使作者不能安席,于是引起了作者對佛性、對物理的思索,主要是思索靜的自性怎么會轉(zhuǎn)而成動的.喧響,思索間由頗多感觸,便寫下了這首詩。

          鑒賞

          這是一首充滿禪趣的妙詩,全篇抓住嘉陵江水聲展開構思。

          發(fā)端兩句借大禹治水的傳說寫嘉陵江水聲的由來。意思是說,大概由于大禹的神奇力量,他鑿開險峻的山崖,使飛流急湍奔騰直瀉,發(fā)出巨響。起筆即緊扣詩題,顯得氣勢雄偉。

          詩的三、四兩句寫詩人夜宿出門店,由于水聲的喧鬧,通夜無法安寢。這兩句一方面承接上文,進一步具體寫出嘉陵江水聲之大;另一方面又極自然地引發(fā)出下文對水性的議論。這是闡發(fā)禪理、表現(xiàn)禪趣的轉(zhuǎn)折點。

          而五、六、七、八四句借水聲與山石激蕩出巨響的自然現(xiàn)象展開議論,頗含折理。大意是說,水性本來是安靜的,山石也不會發(fā)出聲響,可是兩者一激蕩,竟發(fā)出驚雷一樣的巨響,完全喪失了水石的本性。我們從這一自然現(xiàn)象中,可以悟出很深的禪理:人在社會中,應當以無念為宗,不取不舍,不染不著,任運自然,自在解脫,應當象水石一樣保持安靜和無聲的本性,清靜無為,也就具備了佛性。水石保持住本性就具備了佛性,人向自性中求取,保持住清靜無為的本性,也就具備了佛性。韋應物這種思想帶著很濃的消極成分,應予批判。不過,從這首詩中,卻可看出韋應物禪學修養(yǎng)是很深的。

          詩的最后兩句,表示自己寫這首詩的目的是以此贈給深上人,彼此交流禪學心理,并對深上人徹悟物我之情的禪學修養(yǎng)無限向往。詩的結(jié)尾頗有意味,詩人提出了問題,但是自己并不去回答,而是把疑惑推給了老友,有一種故意責難的狡黠。另一方面?zhèn)鬟_了一種深奧的禪意,表達了詩人對于物性和人情的感悟。因為人的心性在遇到外物相激時,也會產(chǎn)生強烈反映,物性和人情本來就是相通的。我們不知道深上人是如何作答的,事實上,這個問題也不需要回答。這個結(jié)尾,寫得既很切題,又留有余味,不失韋氏平淡有味的風格。

        聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析2

          原文:

          鑿崖泄奔湍,古稱神禹跡。

          夜喧山門店,獨宿不安席。

          水性自云靜,石中本無聲;

          如何兩相激,雷轉(zhuǎn)空山驚?

          貽之道門歸,了此物我情。

          翻譯:

          擊鑿山崖飛瀉急速的水流,號稱是遠古的大禹遺跡。

          晚上旅館佛寺的大門喧騰聲,獨自一人夜里睡覺不能安然熟睡。

          水的特點本是安靜的,石頭中本來也沒有聲音。

          為什么兩者互相沖擊(水沖擊石頭),雷鳴幽深少人的山林使人驚。

          把這個問題遺留給寺觀的舊友,了卻它給我的`疑問。

          賞析:

          起筆即緊扣詩題,顯得氣勢雄偉。三、四兩句寫詩人夜宿出門店,由于水聲的喧鬧,通夜無法安寢……一方面承接上文,進一步具體寫出嘉陵江水聲之大;另一方面又極自然地引發(fā)出下文對水性的議論。這是闡發(fā)禪理、表現(xiàn)禪趣的轉(zhuǎn)折點。五、六、七、八四句借水聲與山石激蕩出巨響的自然現(xiàn)象展開議論,頗含折理。大意是說,水性本來是安靜的,山石也不會發(fā)出聲響,可是兩者一激蕩,竟發(fā)出驚雷一樣的巨響,完全喪失了水石的本性。從這一自然現(xiàn)象中,讀者可以悟出很深的禪理:人在社會中,應當以無念為宗,不取不舍,不染不著,任運自然,自在解脫,應當象水石一樣保持安靜和無聲的本性,清靜無為,也就具備了佛性。水石保持住本性就具備了佛性,人向自性中求取,保持住清靜無為的本性,也就具備了佛性。韋應物這種思想帶著很濃的消極成分,應予批判。不過,從這首詩中,卻可看出韋應物禪學修養(yǎng)是很深的。

          詩的最后兩句,表示自己寫這首詩的目的是以此贈給深上人,彼此交流禪學心理,并對深上人徹悟物我之情的禪學修養(yǎng)無限向往。這個結(jié)尾,寫得既很切題,又留有余味,不失韋氏平淡有味的風格。

        【聽嘉陵江水聲寄深上人原文翻譯及賞析】相關文章:

        送無可上人原文翻譯及賞析12-17

        夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17

        谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17

        寄全椒山中道士原文翻譯及賞析12-17

        賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯賞析12-17

        聽箏的原文及賞析11-16

        寄令狐郎中原文翻譯12-06

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>