1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登新平樓原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-17 18:50:44 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        登新平樓原文翻譯及賞析

        登新平樓原文翻譯及賞析1

          原文:

          登新平樓

          [唐代]李白

          去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。

          天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

          秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲。

          蒼蒼幾萬里,目極令人愁。

          譯文及注釋:

          譯文

          離開國(guó)都登上這新平城樓,面對(duì)寥落暮秋懷歸卻不得歸使我心傷。

          天空遼闊,夕陽在遠(yuǎn)方落下;寒波微瀾,河水在靜靜流淌。

          云朵從山嶺的樹林上升起,北來的大雁飛落在沙洲。

          茫茫蒼蒼的幾萬里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。

          注釋

          新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。

          “去國(guó)”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國(guó):離開國(guó)都。茲樓:指新平樓。茲:此。

          寒波流:指涇水。

          秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國(guó)。秦,見《橫江詞》注。

          胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。

          洲:水中可居之地。

          蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。

          目極:指放眼遠(yuǎn)望。

          賞析:

          李白懷著憤懣、失望的心情離開了長(zhǎng)安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(zhǎng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬里”的祖國(guó)用地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì)危機(jī)正在到來,他為祖國(guó)的前途命運(yùn)深深憂慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。

          “去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋”寫詩(shī)人通過交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開長(zhǎng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(zhǎng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。

          “天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲””寫詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見所聞的敘述,借有巨用氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)用起用落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈又不失唯美傷感的氣勢(shì)。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂國(guó),但又無可奈何的渺茫心情的反映。

          “蒼蒼幾萬里,目極令人愁”寫詩(shī)人登新平城樓眺望中所見后的`感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(zhǎng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國(guó)的前途命運(yùn)而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相唿應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。

          詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂府古風(fēng)一路行來,自成體勢(shì),不一定只限于律古。全詩(shī)語言精練,不失迅勐闊用的氣勢(shì),極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。

        登新平樓原文翻譯及賞析2

          原文:

          登新平樓

          去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。

          天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

          秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲。

          蒼蒼幾萬里,目極令人愁。

          譯文:

          離開國(guó)都登上這新平城樓,面對(duì)寥落暮秋心懷歸念卻不得歸使我心傷。

          天空遼闊,夕陽在遠(yuǎn)方落下,塞波微瀾河水在靜靜流淌。

          云朵從山嶺的樹林上升起,北宋的大雁飛落在沙洲。

          茫茫蒼蒼的八萬里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。

          注釋:

          1.新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。

          2.“去國(guó)”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國(guó):離開國(guó)都。茲樓:指新平樓。茲:此。王粲《登樓賦》:“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂!

          3.寒波流:指涇水。

          4.秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國(guó)。秦,見《橫江詞》注。

          5.胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。

          6.洲:水中可居之地。

          7.蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。

          8.目極:指放眼遠(yuǎn)望!冻o》:“目極千里兮傷春心!

          賞析:

          李白懷著憤懣、失望的心情離開了長(zhǎng)安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(zhǎng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬里”的祖國(guó)大地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì)危機(jī)正在到來,他為祖國(guó)的前途命運(yùn)深深憂慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。

          “去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋”寫詩(shī)人通過交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開長(zhǎng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(zhǎng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。

          “天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲””寫詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見所聞的敘述,借有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈又不失唯美傷感的氣勢(shì)。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫出一副凄涼的`暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂國(guó),但又無可奈何的渺茫心情的反映。

          “蒼蒼幾萬里,目極令人愁”寫詩(shī)人登新平城樓眺望中所見后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(zhǎng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國(guó)的前途命運(yùn)而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。

          詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂府古風(fēng)一路行來,自成體勢(shì),不一定只限于律古。全詩(shī)語言精練,不失迅猛闊大的氣勢(shì),極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。

        【登新平樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        登樂游原原文翻譯及賞析12-17

        登幽州臺(tái)歌原文翻譯及賞析12-17

        登廬山原文、翻譯09-09

        玉樓春·華堂簾幕飄香霧原文翻譯及賞析12-17

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>