- 相關(guān)推薦
畫(huà)雞原文翻譯及賞析
畫(huà)雞原文翻譯及賞析1
原文:
畫(huà)雞
[明代]唐寅
頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來(lái)。(裁一作:戴)
平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶開(kāi)。
譯文及注釋:
《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī)。
“頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運(yùn)用了描寫(xiě)和色彩的對(duì)比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱頌這種美為“不用裁”。
承句“滿身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對(duì)比強(qiáng)烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。
“平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)。“平身不敢輕言語(yǔ)”,詩(shī)人的詩(shī)路急轉(zhuǎn),說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調(diào),尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結(jié)句做了鋪墊,并對(duì)下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報(bào)曉的情景,動(dòng)靜結(jié)合,運(yùn)用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對(duì)比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現(xiàn)了公雞具備的美德和權(quán)威。
這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報(bào)曉天性展現(xiàn)的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話,但一說(shuō)話大家都響應(yīng),由此表達(dá)了詩(shī)人的思想和抱負(fù),從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。
賞析:
《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī)。
“頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運(yùn)用了描寫(xiě)和色彩的對(duì)比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱頌這種美為“不用裁”。
承句“滿身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對(duì)比強(qiáng)烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。
“平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)!捌缴聿桓逸p言語(yǔ)”,詩(shī)人的'詩(shī)路急轉(zhuǎn),說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調(diào),尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結(jié)句做了鋪墊,并對(duì)下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報(bào)曉的情景,動(dòng)靜結(jié)合,運(yùn)用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對(duì)比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現(xiàn)了公雞具備的美德和權(quán)威。
這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報(bào)曉天性展現(xiàn)的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話,但一說(shuō)話大家都響應(yīng),由此表達(dá)了詩(shī)人的思想和抱負(fù),從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。
畫(huà)雞原文翻譯及賞析2
畫(huà)雞
頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來(lái)。
平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶開(kāi)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《畫(huà)雞》 是明代詩(shī)人唐寅為自己的畫(huà)作題寫(xiě)的一首七言絕句。這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報(bào)曉天性展現(xiàn)的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話,但一說(shuō)話大家都響應(yīng),由此表達(dá)了詩(shī)人的思想和抱負(fù),從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。
翻譯/譯文
頭上的紅色冠子不用特別剪裁,雄雞身披雪白的羽毛雄糾糾地走來(lái)。
它平生不敢輕易鳴叫,它叫的時(shí)候,千家萬(wàn)戶的門(mén)都打開(kāi)。
注釋
、俨茫翰眉,這里是制作的意思。
、趯ⅲ褐~,用在動(dòng)詞和來(lái)、去等表示趨向的`補(bǔ)語(yǔ)之間。
③平生:平素,平常。
、茌p:隨便,輕易。
⑤言語(yǔ):這里指啼鳴,喻指說(shuō)話,發(fā)表意見(jiàn)。
、抟唬阂坏。
、咔чT(mén)萬(wàn)戶:指眾多的人家。
創(chuàng)作背景
《畫(huà)雞》是明代中后期時(shí)詩(shī)人為自己所畫(huà)的一只大公雞所提的詩(shī),詩(shī)人畫(huà)完這只高昂的公雞后寫(xiě)好這首詩(shī),在當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部斗爭(zhēng)泛濫的年代,托物言志,用通俗流暢的詞語(yǔ)描繪了畫(huà)作中那只羽毛雪白,冠頂通紅的公雞。
賞析/鑒賞
《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī),描繪了雄雞的優(yōu)美高潔的形象,贊頌了輕易不鳴,鳴則動(dòng)人的品格,也表現(xiàn)了詩(shī)人的精神面貌和思想情懷。
“頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運(yùn)用了描寫(xiě)和色彩的對(duì)比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱頌這種美為“不用裁”。承句“滿身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對(duì)比強(qiáng)烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。
“平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)。“平身不敢輕言語(yǔ)”,詩(shī)人的詩(shī)路急轉(zhuǎn),說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調(diào),尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結(jié)句做了鋪墊,并對(duì)下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報(bào)曉的情景,動(dòng)靜結(jié)合,運(yùn)用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對(duì)比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現(xiàn)了公雞具備的美德和權(quán)威。
這首詩(shī),詩(shī)人表達(dá)含蓄又不失些許豪放之情,借助詩(shī)中的雪白大公雞表達(dá)了自己渴望成為時(shí)代先驅(qū)者的遠(yuǎn)大志向。
【畫(huà)雞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
晚晴原文翻譯賞析12-17
《示兒》原文及翻譯賞析12-17
春興原文翻譯及賞析12-17