- 相關(guān)推薦
艷歌行原文及翻譯
艷歌行
翩翩堂前燕,冬藏夏來(lái)見(jiàn);
兄弟兩三人,流宕在他縣。
故衣誰(shuí)當(dāng)補(bǔ),新衣誰(shuí)當(dāng)綻?
賴(lài)得賢主人,覽取為吾綻。
夫婿從門(mén)來(lái),斜柯西北眄。
語(yǔ)卿且勿眄,水清石自見(jiàn)。
石見(jiàn)何累累,遠(yuǎn)行不如歸。
譯文
翩然在堂前飛翔的燕子,冬天躲藏夏天時(shí)出來(lái)相見(jiàn)。
一家兄弟兩三人,流蕩在他鄉(xiāng)外縣。
舊衣服請(qǐng)誰(shuí)來(lái)補(bǔ),新衣服叫誰(shuí)來(lái)縫?
依靠到一位賢女主人,拿起來(lái)替我裁補(bǔ)。
她的丈夫從門(mén)外進(jìn)來(lái),斜倚著西北角的枝杈觀看。
我告訴你且不必觀看,水澄清時(shí)石子自然顯現(xiàn)。
事情真相雖已清清楚楚,但還是不如回自己的家好。
注釋
翩翩:疾飛貌。
流宕:同“流蕩”,漂流游蕩。他縣:即他鄉(xiāng),外縣。
誰(shuí)當(dāng)補(bǔ):“誰(shuí)給補(bǔ)”的意思。當(dāng),語(yǔ)助詞,無(wú)義。
綻:同“組”,原義是“裂縫”,這里是解裂布帛,縫制新衣的意思!墩f(shuō)文》段玉裁注云:“古者衣縫解(裂開(kāi))曰,今俗謂綻。以針補(bǔ)之曰組,引申之不必故衣亦曰縫組!
賢主人:指女房東。一說(shuō)指勞作的東家。
覽:是“攬”的假借字,取,撮持。綻:縫補(bǔ)。這二句是說(shuō)多虧賢主人給我補(bǔ)舊衣,縫新衣。
夫婿:“賢主人”的丈夫。從門(mén)來(lái):即從門(mén)外來(lái)。
斜柯:疊韻連綿字,猶今口語(yǔ)“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依義改字。眄(miǎn):斜著眼。這句是說(shuō)丈夫發(fā)生了猜疑。
語(yǔ)(yù)卿且勿眄:請(qǐng)您別怒目相待。卿,古人相互之間的尊稱(chēng),猶今口語(yǔ)的“您”。
“水清”句:比喻事情真相終能弄清楚。
累累(léiléi):聯(lián)綴而眾多的樣子。
賞析
此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)普通的家庭,兄弟幾個(gè)為了生計(jì),流浪在外,就好像大自然南北飛翔的燕子一樣,居無(wú)定所,流離四方。詩(shī)的開(kāi)筆就很低回憂傷。“翩翩堂前燕,冬藏夏來(lái)見(jiàn)”二句用比兼興的手法。堂前之燕,冬去夏來(lái),有一定之時(shí),而我“兄弟兩三人,流宕在他縣”,卻久出不歸,長(zhǎng)為他鄉(xiāng)人。這兩句概括了流浪漢有家歸不得的凄苦生涯。這是第一層凄苦。
因流浪他鄉(xiāng),天長(zhǎng)日久,除了生活的艱辛,還有一個(gè)很大的問(wèn)題,由于沒(méi)有家庭,就不免會(huì)儀表不修,形象狼狽,尤其是衣服著裝方面,衣衫破爛,但是“故衣誰(shuí)當(dāng)補(bǔ)?新衣誰(shuí)當(dāng)綻?”舊衣服壞了無(wú)人縫,新衣服針線裂開(kāi)了無(wú)人補(bǔ),由此可以想象主人公憔悴落魄的形象。這是第二層凄苦。
由無(wú)人補(bǔ)縫衣服之事,遂引出下文一段情節(jié):“賴(lài)得賢主人,覽取為吾綻。”此處說(shuō)的“主人”,究竟是游子所臨時(shí)寄居的人家,還是他們?yōu)橹畡谧鞯臇|家,不得而知。但后一種可能性較大。這家的女主人,很是賢惠,見(jiàn)流浪漢衣衫破爛,乃主動(dòng)為之縫補(bǔ)。這當(dāng)然是求之不得之事,流浪漢內(nèi)心之欣喜可想而知。此承上文兩層之凄苦,文思來(lái)了一個(gè)轉(zhuǎn)折。
但正在流浪漢內(nèi)心欣喜之際,情況陡然發(fā)生變化——“夫婿從門(mén)來(lái)”,女主人的丈夫回家來(lái)了。夫婿見(jiàn)此情景,作出了一個(gè)異常的、但也是可以理解的反映——“斜柯西北眄”,他不是與妻子歡敘,也不是與客人打招呼,而是側(cè)身倚門(mén),瞟眼斜視。他外出歸來(lái),看到這一情景,不免心有所疑,但又不明底里,不好發(fā)作,故才在瞬間表現(xiàn)為如此情態(tài)。而樂(lè)府作者亦即能如同一個(gè)高明的攝影師,立即按動(dòng)相機(jī)快門(mén),將這一精彩鏡頭攝下。在這一特寫(xiě)鏡頭中,容納了三對(duì)矛盾、三個(gè)方面人物的內(nèi)心世界,即:夫妻之間,夫與流浪漢之間,流浪漢與女主人之間,此時(shí)各生想法,各具心態(tài),各有難言之隱。
在這矛盾聚焦的節(jié)骨眼,還是流浪漢先說(shuō)話了:“語(yǔ)卿且勿眄,水清石自見(jiàn)!闭(qǐng)您不必斜眼看,我們和你家女主人之間的關(guān)系,清水白石,不必多心。后來(lái)的“水清石見(jiàn)”成語(yǔ)即本此。流浪漢口中說(shuō)著這番自表心境的話,尖銳的矛盾沖突似乎緩和了,但其內(nèi)心之凄苦卻可想而知。
“石見(jiàn)何累累,遠(yuǎn)行不如歸!边@是寫(xiě)流浪漢的心理活動(dòng)。水清石見(jiàn)了,一切清白。盡管如此,遠(yuǎn)行在外,還是不如回家的好。又一次點(diǎn)出凄苦,收束全詩(shī)。
此詩(shī)圍繞一個(gè)戲劇性的場(chǎng)面寫(xiě)流浪漢的凄苦,情節(jié)緊張,矛盾集中,以小見(jiàn)大,這對(duì)表現(xiàn)主題有十分顯著的藝術(shù)效果,同時(shí)也顯示了樂(lè)府作者觀察生活、把握生活、再現(xiàn)生活的卓越才能。詩(shī)擬流浪漢口氣寫(xiě),聲口肖似,語(yǔ)句活潑,描繪場(chǎng)面,解決矛盾,能以諧馭莊,既表現(xiàn)了嚴(yán)肅的主題,又頗富諧趣之美。詩(shī)以比興起,巧妙地引發(fā)詩(shī)興,過(guò)渡到詩(shī)的本體,結(jié)尾又用比收,輕松自然!斑h(yuǎn)行不如歸”一句又巧妙綰合開(kāi)頭,全篇渾然天成。
這首詩(shī)也有規(guī)勸游子早歸的意思。
【艷歌行原文及翻譯】相關(guān)文章:
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
《祈父》原文及翻譯05-11
《長(zhǎng)相思》原文及翻譯07-16
日喻原文及翻譯07-28
《行路難》原文及翻譯03-17
《漁家傲》原文及翻譯05-10
陌上桑原文及翻譯03-14
《無(wú)將大車(chē)》原文及翻譯04-03