《怦然心動(dòng)》經(jīng)典臺(tái)詞中英對(duì)照
砰然心動(dòng)的感覺,你們都有過吧?那只是一瞬間,過段時(shí)間,就會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的砰然心動(dòng)感覺開始懷疑了。
I never been embarrassed by where I ve lived before, I also never really thought about money, I knew we werent rich, but I didnt feel like we were missing anything.
我從沒有因?yàn)樽≡谀睦锒员埃矝]有太多地想過貧窮,我知道我們不富裕,但我感覺我沒有錯(cuò)過任何東西。
When she walked out of the door, I thought back to the first time I saw her. How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker.
她走出門時(shí),我仿佛回到了初見她的那一刻,怎么有人想要躲著朱莉?貝克呢?
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人淪為平庸淺薄,玉其外,而敗絮其中。可不經(jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
一幅畫不是眾多物件簡(jiǎn)單拼湊而成的。牛只是一頭牛,草地也只有青草和鮮花,而穿過樹枝的陽(yáng)光也僅僅只是一束光,但如果將它們放到一起,就會(huì)產(chǎn)生魔一般的魅力。
The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
見到布萊斯羅斯基的第一天,我心動(dòng)了。他的雙眸有種魔力讓我如癡如醉。
The next thing I know, hes holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下來,我所知道的就是,他緊緊握住我的手,與我深情對(duì)視。我的心跳停止了。就要來了嗎?我的初吻就要來了嗎?
Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利斯道爾斯是個(gè)絮絮叨叨、陰險(xiǎn)毒辣的長(zhǎng)舌婦,頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短?伤谷粻科鹆瞬既R斯的手。那可是我的布萊斯!帶著我的初吻到處招搖的布萊斯!
And shes been stalking me since the second grade. - Well, a girl like that doesnt live next door to everyone.
她從二年級(jí)起就老是纏著我。 - 這種女孩可是可遇不可求的。
Ones character is set at an early age. Id hate to see you swim out so far you cant swim back.
從小看到老,我可不愿看到你做邊城浪子回不了頭。
The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didnt like it.
她說起那種置身樹梢的感覺時(shí)說就像被高高舉起,微風(fēng)拂面。哪個(gè)初中生會(huì)說出這樣的話呢?這種怪怪的`感覺在我胃里翻騰,我不喜歡這種感覺。
The apple doesnt fall far from the tree.
樹上掉下的蘋果它落的地離樹能有多遠(yuǎn)?
And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意識(shí)到加利特一件事是說對(duì)了:我心動(dòng)了。完全心動(dòng)了。
The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,越為眼前的風(fēng)景所驚嘆。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my fathers idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有時(shí)落日泛起紫紅的余暉,有時(shí)散發(fā)出橘紅色的火光燃起天邊的晚霞。在這絢爛的日落景象中,我慢慢領(lǐng)悟了父親所說的整體勝于局部總和的道理。
Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有時(shí)起初的隱忍可以避免一路的疼痛。