1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告

        時(shí)間:2023-03-21 19:56:34 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告

          在生活中,報(bào)告十分的重要,通常情況下,報(bào)告的內(nèi)容含量大、篇幅較長(zhǎng)。相信許多人會(huì)覺(jué)得報(bào)告很難寫(xiě)吧,下面是小編幫大家整理的最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告,希望對(duì)大家有所幫助。

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告1

          大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。20xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

          一、實(shí)習(xí)目的:

          為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

          實(shí)習(xí)單位的介紹:

          河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

          二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

          (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

          1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

          2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

          3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

          4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多; 5、檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

          6、譯文送交三審審閱。

         。ǘh譯英的具體要求:

          1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則

          a)格式要求

          i、拼寫(xiě)正確

          ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

          b)語(yǔ)法要求

          i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

          ii、注意時(shí)態(tài)是否正確

          iii、人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)

          c)詞和句子的要求

          i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

          ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

          iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

          iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

          翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

         。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:

          基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

          在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

          “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

          伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的'日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

          這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇*或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

          三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

          1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

          2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告2

          一、實(shí)習(xí)目的

          通過(guò)社會(huì)實(shí)踐充實(shí)自我實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),掌握操作技能,并將所學(xué)與工作相結(jié)合,以達(dá)學(xué)以致用的目的;培養(yǎng)自我工作能力及團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神;在實(shí)踐中查漏補(bǔ)缺,逐漸養(yǎng)成自己分析和解決問(wèn)題的能力,做出果斷處理方案,進(jìn)以提高自我綜合素質(zhì)。寄希望于本次實(shí)踐能給自己在以后社會(huì)實(shí)踐中一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)及借鑒。

          二、實(shí)習(xí)內(nèi)容

          作為一名商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生,我于一家外貿(mào)公司從事采購(gòu)業(yè)務(wù),通過(guò)對(duì)客戶(hù)采購(gòu)要求的相關(guān)文件的閱讀、整理及翻譯,我協(xié)助采購(gòu)經(jīng)理做出合理的信息需求,并做商家刪選;實(shí)習(xí)中,我通過(guò)與自己專(zhuān)業(yè)內(nèi)容相結(jié)合,注重對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯及發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)習(xí)中的不足,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的鞏固和提高,豐富自己的社會(huì)詞匯,以期達(dá)到理論知識(shí)與工作實(shí)踐相結(jié)合的目的。實(shí)習(xí)中,我通過(guò)學(xué)習(xí)公司的企業(yè)文化、與同事之間的`交流與協(xié)作,借此提高自我團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、工作技巧等各方面的知識(shí)。

          三、實(shí)習(xí)總結(jié)或體會(huì)

          實(shí)習(xí)作為大學(xué)生步入社會(huì)必經(jīng)的一個(gè)拐點(diǎn),時(shí)間短暫,而要接收的知識(shí)內(nèi)容卻多如牦牛,比起先前做過(guò)的校內(nèi)的兼職,在該公司的工作才稱(chēng)得上是考驗(yàn)與挑戰(zhàn)。它全面檢驗(yàn)我各方面的能力:學(xué)習(xí)、生活、心理、身體、思想等等;檢驗(yàn)我對(duì)所學(xué)理論知識(shí)是否已融會(huì)貫通;檢驗(yàn)我實(shí)踐中的應(yīng)變力和抗壓能力。它提前將我將來(lái)在工作中即將要面對(duì)及將來(lái)可能要面對(duì)的問(wèn)題都提前告訴了我,對(duì)我是鼓勵(lì)也是提醒!實(shí)習(xí)周期短暫,一個(gè)月很快就過(guò)去了,我在這一個(gè)月中時(shí)刻告誡自己要全力以赴,我也通過(guò)努力,建立了自己的信心。在此我簡(jiǎn)單將自己所得做一簡(jiǎn)單陳述。

          1·在實(shí)習(xí)中我了借助自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),通過(guò)閱讀、翻譯、信函往來(lái)等日常工作,以取得相對(duì)的英語(yǔ)交流上的提高,已能夠回復(fù)一般商務(wù)信函,與外商進(jìn)行溝通等。

          2·實(shí)習(xí)期間我虛心向同事學(xué)習(xí),前輩們作為經(jīng)驗(yàn)的傳授者給了我很大的鼓舞和幫助,我認(rèn)識(shí)到自己對(duì)本課程的認(rèn)識(shí)度還很淺薄,只有通過(guò)社會(huì)接觸才能不斷提高,它已不僅僅是我將來(lái)的就業(yè)目標(biāo),更是作為一種興趣愛(ài)好而為之付出。

          3·工作中,免不了要使用一些基本的辦公工具,這也是我在實(shí)習(xí)中必須要掌握的,為此我學(xué)會(huì)了用復(fù)印機(jī)、傳真機(jī)和掃描機(jī),還做了很多事情,比如摘報(bào)、接聽(tīng)電話、收發(fā)快遞、制作表格等等。事情雖然簡(jiǎn)單,操作起來(lái)卻并沒(méi)有自己所想的那么容易,面對(duì)高手如云的社會(huì),我無(wú)形中產(chǎn)生了一種壓迫感與緊迫感。

          4·交流使人進(jìn)步,在公司中,善于給出指導(dǎo)的人,往往是學(xué)術(shù)修養(yǎng)極高,在員工中也備受青睞的人,為此,面對(duì)信息如此頭面的社會(huì),坦誠(chéng)相待或許才能更好的融入團(tuán)隊(duì)中。

          雖然即將畢業(yè),但對(duì)于實(shí)際社會(huì)工作還是茫茫然的,畢竟書(shū)本上的只是一個(gè)概念,具體操作并沒(méi)有教你。

          經(jīng)過(guò)這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了許多許多,無(wú)論是專(zhuān)業(yè)知識(shí)上,還是為人處世上,受益匪淺。也希望自己能做好充分的準(zhǔn)備,更好更快的融入社會(huì)。同時(shí)也感謝學(xué)校、老師對(duì)我的教導(dǎo)與幫助,感謝陪伴我度過(guò)大學(xué)生活的每一位同學(xué)!

        【最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-13

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告最新09-28

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告最新【精選篇】08-03

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文06-11

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告03-02

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文09-20

        大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文最新08-27

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)報(bào)告06-10

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文02-03

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告范文09-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>